精选《国学经典释读:译解墨子》叶玉麟选释的书评文摘
日期:2022-07-24 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《国学经典释读:译解墨子》叶玉麟选释的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

叶玉麟(1876—1958),字浦孙,桐城人。历任教员、幕职、部曹等职,师从清末桐城领袖马其昶。著有《书经选注》《荀子新释》《三苏文选注》等。其译解或组织译解的国学经典系列,比如《白话译解庄子》《白话译解战国策》《白话译解孙子兵法》,在读者中影响较大。

【编辑推荐】

20世纪三四十年代,叶玉麟所著的关于国学经典释读的著作,十分盛行,其通俗和易读性,称得上是释读国学经典的典范,成为了一般读者学习国学的基本读物。可惜后来竟被忽视,难得重新出版。此次出版的便是叶玉麟先生那时所著的《白话译解墨子》。本书用通俗的白话语言,逐段逐句的将古语《墨子》进行了译说,对相关词句和典故做了通俗的注解和诠释,今天看来,仍然是学习国学经典著作较为适当和适于阅读的读本。

【名人的书评】

《译解墨子》为“国学经典释读丛书”之一种。此书由叶玉麟选释,所据转换排印的版本为1936年上海广益书局出版的《白话译解墨子》。可以说,这是现今学习国学经典著作较为适当和适于阅读的读本。本次出版将其由原版的繁体竖排转换为简体横排,以更为适合现实普通读者的阅读需要。

【国学经典释读:译解墨子的书摘】

亲士

入国而不存其士,则亡国矣;见贤而不急,则缓其君矣。非贤无急,非士无与虑国。缓贤忘士,而能以其国存者,未曾有也。

到一个国内,若不慰问该国的士人,国就要亡了;看见贤人,若不赶紧去用,贤人就不肯出力去卫护国君了。除了贤人以外,无人可与之共缓急,除了士人以外,无人可与之共筹划国家的大事。忽略了贤人,忘怀了士人,而能保全他的国家,这是从来没有的事。

昔者文公出走而正天下,桓公去国而霸诸侯,越王勾践遇吴王之丑,而尚摄中国之贤君。三子之能达名成功于天下也,皆于其国抑而大丑也。太上无败,其次败而有以成,此之谓用民。

从前晋文公逃亡在外,后来反匡正天下;齐桓公离开了本国,后来反做诸侯的首领;越王勾践遭吴王俘虏之耻,后来他的威势反慑服了中国的贤君。这三人能成就他们的功业,扬名于天下,都是在国家受异国侵凌迫胁、国难严重的时候。*上等的国君不遭失败,次一等的国君虽也有失败的时候,但是于失败之余,能重新振作,达到*后的成功,其成功的原因,

就是因为他们能亲近贤士,所以人民才肯供他们驱使,供他们应用。

吾闻之曰:“非无安居也,我无安心也;非无足财也,我无足心也。”是故君子自难而易彼,众人自易而难彼。君子进不败其志,内不究其情,虽杂庸民,终无怨心,彼有自信者也。

我听说过:“并不是住所不安适,乃是因为我不肯安心住在那里;并不是财用不足够,乃是因为我不会有满足的心。”所以君子待自己极严格,待他人极宽厚;普通的人待自己极宽

厚,待他人极苛刻。君子得意时,不会因骄侈而改变自己原来的大志,失意时也不会因沮丧而失去了进取的心情。虽不用他,使他杂处在普通人当中,他终没有怨恨之心,因为他有自

信之心,是不会为环境所移动的。

点击进入阅读:精选《国学经典释读:译解墨子》叶玉麟选释的书评文摘