精选《六人》鲁多夫·洛克尔的书评文摘
日期:2022-07-28 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《六人》鲁多夫·洛克尔的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

作者:(德国)鲁多夫·洛克尔(RockerR.)译者:巴金

【编辑推荐】

《六人》由鲁多夫·洛克尔所著,这部写得像诗一样清澈美丽的作品,自20世纪上半叶问世以来,震撼了许多读者的心灵。它的原作者是德国无政府主义作家洛克尔(RudolfRocker),1949年巴金先生将它译成中文出版。《六人》被认为是洛克尔一生著作中艺术性一部。今天读来,依然发人深思,给人启迪。人是什么?人生的意义何在?这注定是 过去困扰我们,现在困扰我们,将来永远困扰我们的问题 。

【名人的书评】

【六人的书摘】

《六人》这部写得像诗一样清澈美丽的作品,自20世纪上半叶问世以来,震撼了许多读者的心灵。它的原作者是德国无政府主义作家洛克尔(RudolfRocker),1949年巴金先生将它译成中文出版。

在1948年12月致洛克尔的一封信中,巴金写道: 我发现翻译您的《六人》是一件极困难的事情,如何将它的文字的音乐美、它的诗意用中文传达出来,实非易事。但我非常喜爱这本书,愿意尽我的全力来做成。每天我便只译一二段落,译后总是读了又读。我想到明年春天总能译成了,或也不至于译得太失败。

这本令巴金先生珍爱的小书,所探讨的是 人生的意义 这样一个大问题。作者从世界文学名著中选取了六个人物,包括浮士德、唐璜(本书作 董·缓 )、哈姆雷特、堂吉诃德(本书作 董·吉诃德 )等,讲述他们的经历、思想,由此来说明他自己的人生观,来阐明他的改造世界的理想——

开篇的 楔子 ,引出了那个古老的斯芬克司神话。六个人从不同的道路,走向带着神秘微笑的斯芬克司。第一章至第六章,作者以细腻笔触,铺陈了六种人生:浮士德在书斋中探索人生的秘密,唐璜在纵欲生活中享乐人生;疑惑腐蚀了哈姆雷特的生活力,堂吉诃德的勇敢行动又缺乏心灵来指引;麦达尔都斯始终只想着自己,反而毁了自己;冯·阿夫特尔丁根完全牺牲自我,却也无力救助众人。

在书的末章,作者竟使这六人联合在一起,理性与感性结合,思想与意志携手,自我与博爱相融,六条人生之路合而为一,终使斯芬克司石像轰然倒塌,于是 新国土的门打开了 ……

——这部无论形式还是内容都别具一格的作品,原是作者洛克尔在第一次世界大战中,被关押于英国某集中营时的几篇讲演稿,后来集结成书,1928年在德国出版。洛克尔1873年出生在德国美因茨一个信仰天主教的工人家庭,父母早亡,在孤儿院长成,曾在印刷厂当过学徒工。青年时代受到社会主义思潮的影响,参加工人运动。1892年到巴黎,后到伦敦。一战爆发后,他被英国政府怀疑为德国间谍而受拘禁,1918年返回德国,成为德国及国际工团主义运动的领袖。希特勒上台后,他又被逐出祖国,最后定居于美国,1958年去世。

《六人》被认为是洛克尔一生著作中艺术性最高的一部。今天读来,依然发人深思,给人启迪。人是什么?人生的意义何在?这注定是 过去困扰我们,现在困扰我们,将来永远困扰我们的问题 。

洛克尔的《六人》原以德文写就,巴金先生的这部译作是根据蔡斯(RayE.Chase)的英译本转译的。2004年,傅惟慈先生根据德文原版另译了一稿,译文明快晓畅,读者可找来参照阅读。

生活·读书·新智三联书店编辑部

2013年7月

看完《六人》的校样,我坦白地承认这是一件失败的工作。我用了 试译 二字,也只是表明我没有翻译这书的能力。从这译稿连我自己也看得出我缺乏驾驭文字的才能,我没有能够忠实地表达原意,也没有能够传达原文的音乐美。本书的英译者蔡斯教授(RayE.Chase)说: 我觉得《六人》是一曲伟大的交响乐。 但中译本的读者一定不会有同感的。错在我身上。

《六人》的作者洛克尔(RudolfRocker)是一个德国的革命作家。希特勒执政后他被放逐出国,一直没有回去。他现在住在古巴,去年做过了七十五岁的生日。他写过不少的书,都是用德文或犹太文写的。(他虽然精通犹太文,却不是一个犹太人。)其中被译成英文的并不多。《六人》似乎是第一本,据英译者蔡斯说:在洛克尔的著作中这是艺术性最高的一本。

这里的 六个人 都是世界文学名著的主人公。浮士德、董·缓、哈姆雷特原是传说中的人物,后来歌德借用传说写了诗剧《浮士德》,莫里哀写了话剧《董·缓》,莎士比亚写了诗剧《哈姆雷特》。董·吉诃德是西班牙文豪塞万提斯的小说中的英雄。德国小说家霍夫曼创造了年青和尚麦达尔都斯,冯·阿夫特尔丁根则是十八世纪德国名诗《歌人的战争》中的歌者。

在《六人》中洛克尔使这六个人复活了,他一点也没有改变他们的性格和生活习惯,可是他却利用他们来说明他的人生观,来说明他的改造世界的理想。

这本小书是作者根据他的几篇讲演稿写成的。据说他的听众中有许多工人,也有水手。在第一次世界大战中他被关在英国某集中营里面,在那里认识了不少德国的水手,他们跟集中营里的知识分子一样热烈地欢迎他的演讲。

我在前面引用过蔡斯的话: 《六人》是一曲伟大的交响乐。 他的解释如下:

前面有一个介绍主题的序乐。构成交响乐的是六个乐章,每一个乐章最后都把主题重复了一遍,每一个乐章有它自己的音阶法和拍子。在主题的最末一次的重复之后接着就来一个欢欣的、和谐的终曲。对这种东西音乐家也许会给它一个适当的名称。我不会,我只知道我读完整个作品好像听了一次管弦乐队的大演奏。

一九四九年八月

版权页:

群山中间有一座城。它那些古旧的楼阁被夕阳映成了金红。蜿蜒交错的街巷凌乱得像一所花园的曲径,全被深锁在厚的城墙内,墙上耸立着一些坚固的城楼。每道街,每条巷,仿佛都隐藏着它特殊的秘密,一个陌生的人要想了解它,是不会成功的。在那些阴暗的角落里,在那些尖屋顶的老宅的阴影中存在着久已被人遗忘了的古昔的往事。

市场上古老的喷泉像往昔一样地在柔声低语。古寺院的巨影躺在寂静的广场上,这广场在今天显得十分荒凉。只有一个憔悴的老妇孤寂地站在古喷泉旁边,梦想着那些永不会再来的逝去的时日。

春天突然来临,漫长的冬日的暴政一下就给终止了。灿烂的晴空和牧场、草地的新绿引诱人们走出到郊外来,欢乐的人群在明媚温暖的春光里无拘束地跳荡、漫游,他们的久被麻木封锁了的心得到解放了,春天的太阳使这麻木融化消散了。今天成群的人,不论年幼老少,全走到露天里来,抖去他们灵魂上的尘垢,并且证明严冬的阴郁单调并没有损害他们丝毫。

现在已是傍晚,古老的钟声庄严地响彻了和暖的空气,警告城里人说,这是回家的时候了。快乐的人群像水流似的穿过城门,他们带了成束的鲜花和草木回去,欢快的歌声充满空中。古老的街道挤满了笑谈着的人们,他们安闲地、喜洋洋地走回家去,最后街巷中、广扬上人影和语声跟着逐渐加浓的夜色慢慢消失了。

落日的最后光线早已褪尽,柔和的春夜静悄悄地罩在荒凉的街巷的上空,这些静寂的街巷在月光里奇异地闪烁着。

小窗中灯光渐次灭了。只有三两人家的孤寂灯光点缀了静夜。也许是一个病人正躺在那儿同痛苦挣扎,再不然有一个垂死者正把他疲乏的灵魂托付给上帝。

点击进入阅读:精选《六人》鲁多夫·洛克尔的书评文摘