分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)
(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)
本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《博集典藏馆:园丁集(全译)(插图典藏本)》罗宾德拉纳特·泰戈尔的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
作者:(印度)罗宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore)译者:冰心
罗宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore,1861-1941),印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位。代表作有《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》等。
《园丁集》是诺贝尔文学奖获得者印度诗人泰戈尔的代表作之一,被誉为泰戈尔的 生命之歌 青春恋曲 。泰戈尔的这本诗集诗体现了人的心灵和自然之美的交融,是真、善与美的至高结合,他那仿佛来自天堂的语言同时又富含深刻的宗教和哲学的见解,诗歌展示的至纯至美的心灵境界对生活在现代社会中的人们有着陶冶性情、净化人格、美化心灵的意义。
许多批评家都说,诗人是 人类的儿童 。
因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个 孩子天使 。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就 能够知道一切事物的意义 ,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著 泰戈尔的哲学 的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。
泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个 诗的国 。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个 诗之国 里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。
泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有 园丁集 、 新月集 、 采果集 、 飞鸟集 、 吉檀迦利 、 爱者之礼物 与 歧道 ;剧本有 牺牲及其他 、 邮局 、 暗室之王 、 春之循环 ;论文集有 生之实现 、 人格 ;杂著有 我的回忆 、 饿石及其他 、 家庭与世界 等。
在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。
他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。
郑振铎
一九二二年六月二十六日
版权页:
九
当我在夜中独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
当我坐在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。
当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。
是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。
9
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing,the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly—I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
一〇
放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。
你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?
小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。
不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
这是四月夜中的满月;院里的影子是暗淡的;头上的天空是明亮的。
把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。
不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
若是你害羞就不必和他说话;你迎接他的时候只须站在门边。
10
Let your work be, bride. Listen, the guest has come.
Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?
See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him.
Let your work be, bride, the guest has come in the evening.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.
Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.
他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。
不要让你的手镯作响,当我提着灯,带他进来的时候。
不必同他说话,如果你害羞。
你的工作还没有做完么,新娘?听,客人来了。
你还没有把牛棚里的灯点起来么?
你还没有把晚祷的供筐准备好么?
你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么?
呵,新娘,你没有听见,客人来了么?
放下你的工作吧。
If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.
Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.
Have no word with him if you are shy.
Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.
Have you not lit the lamp in the cowshed?
Have you not got ready the offering-basket for the evening service?
Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?
O bride, do you hear, the guest has come?
Let your work be!
二六
从你慷慨的手里所付予的我都接受。我别无所求。
是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。
若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上。
若是那花上有刺呢?
我就忍受着。
是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。
如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。
假如那只是残酷的眼色呢?
我要让它永远穿刺我的心。
是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。
What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more.
Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.
If there be a stray flower for me I will wear it in my heart.
But if there be thorns?
I will endure them.
Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.
If but once you should raise your loving eyes to my face it would make my life sweet beyond death.
But if there be only cruel glances?
I will keep them piercing my heart.
Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.
点击进入阅读:精选《博集典藏馆:园丁集(全译)(插图典藏本)》罗宾德拉纳特·泰戈尔的书评文摘