精选《双语名著无障碍阅读丛书:家》曹禺的书评文摘
日期:2022-07-28 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《双语名著无障碍阅读丛书:家》曹禺的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

巴金(1904—2005)

原名李尧棠,另有笔名有佩竿、极乐、黑浪、春风等,字芾甘。汉族,四川成都人,祖籍浙江嘉兴。中国作家、翻译家、社会活动家、无党派爱国民主人士。巴金1904年11月生在四川成都一个封建官僚家庭里,五四运动后,巴金深受新潮思想的影响,并在这种思想的影响下开始了他个人的反封建斗争。1923年巴金离家赴上海、南京等地求学,从此开始了他长达半个世纪的文学创作生涯。

【编辑推荐】

多年以来,中译出版社(原中国对外翻译出版社)凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。

二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照 一百丛书 ,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有 英若诚名剧译丛 、 中华传统文化精粹丛书 、 美丽英文书系 ,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。

双语名著无障碍阅读丛书 是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:

1)选题创新:

双语名著无障碍阅读系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。

2)无障碍阅读:

中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。

3)优良品质:

中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。 双语名著无障碍阅读丛书 继承了中译双语读物的优良传统,精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。

【名人的书评】

学习英语没有任何捷径可图,老想找捷径的人是永远学不好的,要想学好必须定下心来打一场持久战。……要从阅读中学到好的、地道的英语,我们不妨读细一点,甚至对好的句子、段落加以背诵。但阅读不应该只限于写一些漂亮句子,更重要的是得到知识,不仅是专业知识,而且是广泛的人文知识,这是学好英语的关键所在。

——熊德倪北京外国语大学教授

在基础阶段后期,或高年级,要努力背诵名篇,譬如说,背50—100篇。无论从语言还是内容来说,这都是精华。背熟了,对了解西方文化,研究文字的运用都有好处。

——梅仁毅北京外国语大学教授、博士生导师

在我看来,多背诵好的文学作品,无论是中国的,外国的,都大有益于自己的写作。就是在阅读一些小说时,有些好的句子、段落,也可以背下来。……处处留心皆学问。只要肯读书,多背诵,自己的感受能力、表达能力必会长进。

——秦朔《第一财经日报》总编辑

【双语名著无障碍阅读丛书:家的书摘】

多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。

二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照 一百丛书 ,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有 英若诚名剧译丛 、 中华传统文化精粹丛书 、 美丽英文书系 ,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。

双语名著无障碍阅读丛书 是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:

选题创新——该系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。

无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。

优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。 双语名著无障碍阅读丛书 继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。

愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。

版权页:

冯乐山 啊?——哦,是的,不错,有这么一件, (庄重起来)还算有慧根的。还好,还好,一个女孩子最难得有灵性。每遇见一个有慧根的孩子,我都不忍看她堕入污泥。佛说 慈悲 ,孟子日 不忍 ,都是一片爱惜好生的心肠。世上断没有眼看着人要落水,而不肯援之以手的道理。

高老太爷是的,高见,高见。

[克安由侧门进,鸣凤随着端茶进来。]

高老太爷放这边。

[鸣凤走到冯乐山身旁,把盖碗放下,转身欲出时——]

冯乐山 (很慈祥地问)这个小丫头,你,你叫什么呀?

[鸣凤感到一阵恐惧,立刻低下头。]

克安 鸣风。

高老太爷 (有些夸傲地)这个小丫头的父亲据说还是个读过书的人呢!

冯乐山 这个小孩子倒是生得不俗。

高老太爷 (做笑话说)怎么,冯乐老,老当益壮,有此豪兴否?

冯乐山 不,不, 老树婆娑,生意尽矣 。我倒是觉得这个孩子不要糟踏了。

Feng Yes? - Oh, yes, true enough. [solemnly] One endowed with certain astral gifts. Not bad . Not bad at all. Theim portant thing with a maid is her spirituality. Whenever I come across a child thus endowed, I cannot bring myself to see her contaminated by worldly filth. What do theBuddhists mean by Mercy and the Confueianists by For bearance ? The same thing. It`s the instinct of compassion, the offering of a helping hand to thedrowning.

Old Master A profound observation. Most profound.

[Ke`An enters from the side entrance followed by Phoenix with tea.]

Old Master Put them here.

[Phoenix serves the tea to Feng. As she turns to go-]

Feng [kindly] Oh, litde one, what do you call yourself?

[Phoenix lowers her head, seized with sudden apprehension.]

Ke`An Phoenix.

Old Master [with some pride] Her Father was supposed to have been a man of letters.

Feng Well, her natural look is not uncouth.

Old Master [disguising the question as a joke] Why, my honoured friend, would you be interested in a litded alliance for your mellow years?

Feng Oh, no, nothing of the kind. The dme-wom oak is gnarled and long past its prime I do feel concerned, however, that the maid is not wasted on vulgar.

点击进入阅读:精选《双语名著无障碍阅读丛书:家》曹禺的书评文摘