分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)
(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)
本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《经典回声:野草(英汉对照)》鲁迅的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
鲁迅(1881年-1936年),浙江绍兴人,原名周树人。中国现代文学家、思想家、革命家。鲁迅是中国文化革命的主将,被誉为中国现代文学之父。其代表作有《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《朝花夕拾》、《中国小说皮略》、《野草》、《坟》、《华盖集》、《南腔北调集》等。
杨宪益(1915年-2009年),祖籍安徽,生于天津。中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。
戴乃迭(1919年-1999年),英国人,杨宪益夫人。著名翻译家,中外文化交流活动家。
杨宪益、戴乃迭夫妇联袂英译了多部中国经典文学作品,在国内外享有盛誉。
裘沙(1930年-),浙江嵊州人。中国著名画家。
王伟君(1932年-),杭州人,祖籍宁波。中国著名画家。
裘沙、王伟君夫妇致力于用绘画艺术表现鲁迅的作品及精神,多次在国内外举办鲁迅专题画展,以准确的理解,深刻的表现,精湛的艺术再现了鲁迅的世界。
《经典回声:野草(英汉对照)》由外文出版社出版。
冯Y.s.先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。
这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。
现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。
所以,这也可以说,大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。
后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。
插图:
The lamp flame slowly dwindled, a sign that there was not much paraffin left; andthe paraffin, which was not of the best brand, had already blackened the chimney withits smoke. Crackers exploded on all sides, and cigarette smoke hung round me. It was adull, dark night.
I closed my eyes and leaned against the back of my chair, resting the hand holding ABegznners Notebook on my knee. And in this drowsy state I saw a good story.
It was a lovely, charming, enthralling story. Many beautiful people and beautifulthings mingled like the cloud tapestry in the sky, flying past like a myriad shootingstars, yet stretching out into infinity. I seem to remember rowing a small boat past an ancient highway. On both banks,reflected in the azure stream, were tallow trees and young rice plants, wild flowers,fowl, dogs, bushes and withered trees, thatched cottages, pagodas, monasteries,farmers and country women, country girls, clothes hanging out to dry, monks, coircapes, hats of bamboos plints, sky, clouds and bamboos. Following each stroke ofthe oar they caught the flickering sunlight and mingled with the fish and weeds inthe water, till all were swaying together. Then shadows and objects shivered andscattered, expanded and merged; but as soon as they merged they contracted oncemore, and approached their original form. The outline of each shadow was blurredas a summer cloud fringed with sunlight, darting out quicksilver flames. All theriver I passed was like this.
And the story I now saw was like this too. With the blue sky in the water as abackground, everything was intermingled, interwoven, ever moving, ever extending, sothat I cnuld nor see anv end to it.
点击进入阅读:精选《经典回声:野草(英汉对照)》鲁迅的书评文摘