本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《张爱玲学》高全之的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
高全之
1949年生于香港,四岁随父母到台湾,在台湾成长。美国纽约州立大学布法罗分校电脑科学硕士。美国航太工业资深电脑软件工程师。1976年出版《当代中国小说评论》,该书略作修订之后,1998年改名《从张爱玲到林怀民》;1997年完成《王祯和的小说世界》;2003年出版《张爱玲学:批评·考证·钩沉》,被海峡两岸专家学者推崇为张爱玲研究最重要的著作之一。
《张爱玲学》是惊动海内外的划时代 张论 。
台湾学者高全之七年苦心孤诣之作,被广泛赞为张爱玲研究迄今 最重要著作之一 。
作者丰厚展现了 文以辩洁为能 事以明核为美 的中国传统文学批评精神,获誉 其功不在夏志清、唐文标二君之下 。
简体版首次引进出版!
从新发现的小说《郁金香》《同学少年都不贱》等,到轰动一时的电影《色,戒》,甚至是平生唯一的台湾游记《重访边城》,张爱玲的人与事,小说内外的真实人生与感情世界,再次唤醒读者对她的记忆。
留港期间,张爱玲给赖雅写了六封 家书 ,早有中译,但高全之拿原文来比对后,发现失误不少。……他重译了这六封信,并附上了原文。更难得的是,他把原件 晦隐 和没有 细表 的段落一一加了注疏。
——刘绍铭《张爱玲的英文家书》
高全之《张爱玲学》的出现之所以令人惊喜,就是这部书完全符合鲁迅提出的坚实、明白的要求,也充分体现出 文以辩洁为能 事以明核为美 的中国传统文学批评精神。
——痖弦《高全之,学院外文学批评的筑路人》
有此书出,一人兼得学者之理与素人之情,批评、考证、钩沉,起张爱玲心事于地下,遂令 张爱玲学 更加 充实而有光辉 ,追论其功,当不在夏志清、唐文标二君之下。
——傅月庵《以张爱玲文学为终极兴趣的助读专书》
在我看来,日新月异的计算机技术如果缺了高全之,大概不会有大的问题,但张爱玲研究如果缺了高全之,那可就是十分重大的损失了。
——陈子善《建构 张爱玲学 的人》
高先生是电脑专家,逻辑清晰,方法严谨,一就是一,不是二就不是二,适合我这种理性头脑,也值得大家借镜。
——宋以朗《我喜欢的十本书》
把《张爱玲学》细读一次,实在叫人不得不承认,高全之以七年苦心孤诣穷究张爱玲的原委,的确是一个崇高的礼敬与非凡的成就。
——张瑞芬《未竟的终曲》
〈增订二版大陆版序〉
脱鞋进门
唯美而高蹈的姿势都无法令人尊敬,不少作家错误的信心、对现实的误解、无法与现实挂钩、内心与周围一切脱节,无疑都使一些凝视的和更为准确的眼睛,怀着恐惧对这种盲目掉头不顾。
——伊利亚斯·卡内提
《张爱玲学》初版自序曾记陈子善教授建议安排出大陆版,因我执意不得顺应情势更动文字而作罢。子善兄宽宏大量,未因此而怪罪。
稍后我与陈器文教授讨论此事。器文姐于二〇〇三年四月六日来信,要我耐心待变。句句是理:
小说家总是想远离政治,小说却自己逼近了政治 ——这是大陆作家莫言在他《天堂蒜苔之歌》的卷首题言。……周英雄与王德威二人为莫言也写过许多序论,看来是十分激赏的。他的《天堂蒜苔之歌》及相关著作《酒国》、《十三步》等等对官僚的批判十分尖锐,初看令人诧异,却也相安无事——所以,我想,会不会比我们大家想象的要好些呢?此地某些意识形态强烈的人,对张爱玲之被视为 台湾作家 并不以为然……所以,你的书如果能简体出版,是别有意义的,是十分有意义的。
我也理解入境问俗的必要。书籍以不同版本适应区域差异,确是中外皆同。举个浅显的例子:英国青少年科幻小说《哈利·波特》在美国发行,就特别根据美式英语习惯而略为变更。比如说,英文字睡衣在英美两国用字不同,就得换字。
所以我同意大陆版因法令或社会整体环境不同而修改本书内容。然而为慎重起见,所有变动都经过台湾麦田出版社审核。大陆版实为海峡两岸出版社求同存异的结果。我希望种种妥协之后,本书仍然拓宽大陆张学讨论的平台,展示文学析赏的新角度。大陆读者不必同意本书所有论见。我期盼本书析梳方法与思辨领域间或异于现存大陆张论,读者因而体会到文学意见繁复多面的种种可能。或对错或高下或扯平,各人结论可以不同。本来那就是文学令人着迷的原因之一。
在我从迟疑难决到乐观其成的转折过程里,麦田责编吴惠贞小姐始终支持,未曾为难或勉强。真好。
重点总归是张爱玲文学。多本张论,说不定可以增加读张谈张的兴致。说不定。
(更多精彩内容,请见本书)