分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)
(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)
袁枚,清钱塘人,号仓山居士、随园主人、随园老人等。清朝乾嘉时期代表诗人、散文家、文学评论家,倡导 性灵说 ,与赵翼、蒋士铨合称为 乾嘉三大家 ,为 清代骈文八大家 之一。文笔与纪昀齐名,时称 南袁北纪 。主要传世著作有《小仓山房集》、《随园诗话》、《随园食单》、《子不语》等。
编译作者东土大唐,作家,文字游戏爱好者,插科打诨爱好者,各种兴趣爱好者。曾为《现代快报》、搜狗字媒体等撰写专栏,著有《我这一生都比别人跑得慢》。
1、纯正的东方鬼怪故事集,加入精美原创故事插画,图文并茂,生动传神。
2、精选适合当下年轻人审美的99篇文章编译,更易读懂。传承中华文化之精髓,重温怪力乱神之诡谲。
3、经典名著重新演绎,以更为鲜活更为贴近当下阅读习惯的语言再次编译。故事短小精炼,情节趣味精怪,结局大跌眼镜。让读者在简短的阅读中获得更多信息。
子不语怪力乱神。 孔子强调不说,恰说明有许多别人都在说。妖精鬼怪稀奇之事,本来就是人好奇心驱使下的一种兴趣。
志异文字在中国历史上并不鲜见,《山海经》《搜神记》《太平广记》……直至蒲松龄的《聊斋志异》、纪晓岚的《阅微草堂笔记》和袁枚的《子不语》,渐渐被过去的知识分子认为不登大雅之堂。却总有文人要拐弯抹角、放下脸面写上一部,究其原因,大约是两条.一是上面说的兴趣使然,二是有些人间欲吐不能吐之言,想写不能写之事,只好寄托在鬼怪身上、嘴里,以期后来的读者中有聪慧者阅之晓之。
所以妖魔鬼怪终究只是画皮,凡人世相才是想给你看的文章内里。
之所以挑《子不语》来译,也有几点考虑。一是相对于《聊斋志异》而言,《子不语》也颇有可看之处,却因为种种原因市面上并不常见.导致在普通读者里普及率不高。二是《子不语》是以笔记体写成,篇幅短小,言简意赅,往往点到为止,却意味深长,便于在我们这个时间非常碎片化的时代阅读,厕上枕边、乘车等人,随时随地都可以拿起来看个几篇。
我精选其中故事时,往往以有趣、有知识性为原则,并没有刻意对故事的三观有所取舍,这是为了让读者能够全面了解作者身处时代的价值观,以为批判学习之用。可能这无意中成了本书的一个特色.也就是它或许会包含有许多你在其他选本里都看不到的有趣的故事。但这些故事里角色的三观并不代表我完全认同,如有令你愤慨处,还望理解接受。
我常见文言文译白话的作品,语言生硬做作,过于直搬硬套,仿佛在看三岁小孩叙述事情。严复提出的 信达雅 标准,虽然是译外文而用,文译白时倒也可借鉴,只是序列得分先后。如是说明性文字,自然 信 是最高要求。《子不语》这类笔记,自然 语言通顺、流畅 ,才是讲故事的首要原则。
通顺流畅,精彩好看正是我翻译此书时最重要的追求,文言文和白话语法并不完全一致,为追求阅读和理解的效果,我在尽可能保持原意的前提下作了我认为必要的细微加工,这也是我认为本书区别于其他译本的一大特色。但限于能力,总会有错失和疏漏之处,或贻笑大方,还望见谅。
《鬼冒名索祭》
有个侍卫喜欢骑马射箭,有一天在东直门追猎一只兔子。正好有一个老翁蹲在那里打水,马跑得太快没收住脚,一下子把老翁挤掉进了井里。侍卫非常害怕,急急忙忙逃回了家里。
当夜,他就见到这个老翁推门而入,大骂道: 你虽然无心杀我,但是见我掉到井里,叫人来搭救的话,我尚有活的可能。你怎么忍心就这样逃回家来呢? 侍卫无言以对。老翁于是拆门砸物,不停地闹事。
侍卫全家跪下来求他,为他设道场。鬼说道: 这些都没用,想安抚我,必须为我做一个神位牌,把我的名字写在上面,每天拿猪蹄来给我享用,把我当成祖宗来祭祀,我才会饶过你们。 侍卫一一照办,果然再也没有闹鬼。从此他每次经过东直门,都要绕道避开那口井。
后来有一次他跟随圣驾,不得不经过东直门,他仍想绕道而行。总管见状骂道: 假如皇上问你在哪儿,我怎么回答?何况光天化日之下,又有这么多人马,你还怕什么鬼啊?
侍卫不得已,只能从井边走过,赫然见那老翁就站在井边。老翁见到侍卫,跑上前就揪着他衣服骂道: 我今天可算找着你了,前些年你的马撞了我却见死不救,你怎么忍心呢? 老翁边骂边打。侍卫吓得赶紧哀求道: 我罪不可赦,但是老公公你已经在我家享受祭祀好几年了,你曾经当面说过宽恕我,怎么现在又反悔了呢? 老翁一听更加愤怒: 我还没死,要你祭祀干吗!我虽然被马撞下井去,有路过的人听到我呼救,马上就把我拉出来了。你凭什么说我是鬼?
侍卫大吃一惊,拉着老翁一起返回家中,看那神位牌上所写的,根本就不是老翁的姓名。老翁举着手臂又开始叫骂,还把神位牌丢掉,把供奉的食物全都推到了地上。侍卫家其他人惶恐不安,呆若木鸡,不知道发生了什么事。忽然听到空中有一阵阵大笑声,越传越远。