分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)
(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)
本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《泰戈尔生如夏花经典系列》的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》
泰戈尔(1861—1941),印度史诗级诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家和哲学家,*位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗歌富有民族风格和民族特色,含有深刻的宗教和哲学的见解,创造出了格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁的优美诗歌。诗歌且富含哲思,优美而深邃。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《*后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
2《吉檀迦利:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
泰戈尔(1861—1941),印度史诗级诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家和哲学家,*位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗歌富有民族风格和民族特色,含有深刻的宗教和哲学的见解,创造出了格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁的优美诗歌。诗歌且富含哲思,优美而深邃。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《*后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
3《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
泰戈尔(1861—1941),印度史诗级诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家和哲学家,*位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗歌富有民族风格和民族特色,含有深刻的宗教和哲学的见解,创造出了格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁的优美诗歌。诗歌且富含哲思,优美而深邃。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《*后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》精装,诺贝尔文学奖得主、亚洲诗圣泰戈尔逝世77周年纪念全彩珍藏版。“朗读者”留驻岁月永恒经典,泰戈尔代表作《新月集》《飞鸟集》,郑振铎权威译本,揭示出完整、深刻、罕见的精神之美,无问西东,影响了徐志摩
《生如夏花》精心收录了泰戈尔脍炙人口的两本诗歌集《新月集》和《飞鸟集》。《新月集》中泰戈尔驾驭自己的灵魂书写爱的诗篇,使诗歌灵动而有香气。读来陶冶人的性情,让人心旷神怡。而《飞鸟集》给人清新亮丽的感觉,诗文更富含哲理,读来发人深思。翻译大师郑振铎权威译作,完整再现诗歌大师的风采。四色全彩印刷,中英双语排版,让喜欢读英语的朋友获得原汁原味的阅读体验。
2《吉檀迦利:全彩珍藏版》(中英双语冰心名译全彩珍藏版)
诺贝尔文学奖得主、亚洲诗圣泰戈尔逝世77周年纪念全彩珍藏版。亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,冰心权威译本,适合朗读,Gitanjali,献出生命之歌,人性觉醒和生命的觉悟《吉檀迦利》是亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖作品。在这部作品中,泰戈尔以轻快、欢畅的笔调表达了对于生命的深沉思索。该译本为中英双语,冰心名家权威,配合精美插图,本书超完美再现了原著的意境和神韵。
3《园丁集:全彩珍藏版》(中英双语冰心名译全彩珍藏版)
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔代表作,冰心权威译本,一部关于爱情和人生的英文抒情诗集,无问西东,影响了徐志摩、林徽因等一代诗人,适合朗读。
《园丁集》中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。配合精美插图,超完美再现了原著的神韵。
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔关于爱情和人生的代表作。
精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与青春抒情诗集。
一、《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》69.80元
1.中英双语全彩珍藏版,郑振铎权威名译,完整再现大师风采。
2.诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔用灵魂书写爱与美的诗篇
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克纯纸胶,再现热情神圣的诗情世界。
4.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与美抒情诗集。
二、《吉檀迦利:中英双语冰心名译全彩珍藏版》39.80元
1.中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。
2.亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
4.“吉檀迦利”是献诗之意,无垠的时光荒野里,送一首美好的诗给自己。
5.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的优美抒情诗集。
三、《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》39.80元
1.中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。
2.诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔关于爱情和人生的代表作
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
4.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与青春抒情诗集。
天空的蔚蓝爱上了大地的碧绿他们之间的微风叹了声唉
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的*后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
海边
孩子们会集在无边无际的世界的海边。
无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。
他们拿沙来建筑房屋,拿贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上。孩子们在世界的海边,做他们的游戏。
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采珠的人为了珠潜水,商人们在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网。
大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。
孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边无际的世界的海边,孩子们大会集着。
2《吉檀迦利:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
一
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断的把它倒空,又不断的以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
1
Thouhastmademeendless,suchisthypleasure.Thisfrailvesselthouemptiestagainandagain,andfillestiteverwithfreshlife.
Thislittlefluteofareedthouhastcarriedoverhillsanddales,andhastbreathedthroughitmelodieseternallynew.
Attheimmortaltouchofthyhandsmylittleheartlosesitslimitsinjoyandgivesbirthtoutteranceineffable.
Thyinfinitegiftscometomeonlyontheseverysmallhandsofmine.Agespass,andstillthoupourest,andstillthereisroomtofill.
二
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
2
Whenthoucommandestmetosingitseemsthatmyheartwouldbreakwithpride;andIlooktothyface,andtearscometomyeyes.
Allthatisharshanddissonantinmylifemeltsintoonesweetharmony—andmyadorationspreadswingslikeagladbirdonitsflightacrossthesea.
Iknowthoutakestpleasureinmysinging.IknowthatonlyasasingerIcomebeforethypresence.
ItouchbytheedgeofthefarspreadingwingofmysongthyfeetwhichIcouldneveraspiretoreach.
DrunkwiththejoyofsingingIforgetmyselfandcalltheefriendwhoartmylord.
3《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
二
“呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”
“是夜晚了,”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切盼有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
“早现的晚星消隐了。
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
“我的头发变白是一件小事。
“我是永远和这村里*年轻的人一样的年轻,*年老的人一样的年老。
“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
“他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”
2
“Ah,poet,theeveningdrawsnear;yourhairisturninggrey.
“Doyouinyourlonelymusinghearthemessageofthehereafter?”
“Itisevening,”thepoetsaid,“andIamlisteningbecausesomeonemaycallfromthevillage,latethoughitbe.
“Iwatchifyoungstrayingheartsmeettogetherandtwopairsofeagereyesbegformusictobreaktheirsilenceandspeakforthem.
“Whoistheretoweavetheirpassionatesongs,ifIsitontheshoreoflifeandcontemplatedeathandthebeyond?
“Theearlyeveningstardisappears.
“Theglowofafuneralpyreslowlydiesbytheslientriver.
“Jackalscryinchorusfromthecourtyardofthedesertedhouseinthelightoftheworn-outmoon.
“Ifsomewandererleavinghome,comeheretowatchthenightandwithbowedheadlistentothemurmurofthedarkness,whoistheretowhisperthesecretsoflifeintohisearsifI,shuttingmydoors,shouldtrytofreemyselffrommortalbonds?
“Itisatriflethatmyhairisturninggrey.
“Iameverasyoungorasoldastheyoungestandtheoldestofthisvillage.
“Somehavesmiles,sweetandsimple,andsomeaslytwinkleintheireyes.
“Somehavetearsthatwellupinthedaylight,andotherstearsthatarehiddeninthegloom.
“TheyallhaveneedformeandIhavenotimetobroodovertheafterlife.
“Iamofanagewitheach,whatmatterifmyhairturnsgrey?”
三
早晨我把网撒在海里。
我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”
整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。
3
InthemorningIcastmynetintothesea.
Idraggedupfromthedarkabyssthingsofstrangeaspectandstrangebeauty—someshonelikeasmile,someglistenedliketears,andsomewereflushedlikethecheeksofabride.
Whenwiththeday`sburdenIwenthome,mylovewassittinginthegardenidlytearingtheleavesofaflower.
Ihesitatedforamoment,andthenplacedatherfeetallthatIhaddraggedup,andstoodsilent.
Sheglancedatthemandsaid,“Whatstrangethingsarethese?Iknownotofwhatusetheyare!”
Ibowedmyheadinshameandthought,“Ihavenotfoughtforthese,Ididnotbuytheminthemarket;theyarenotfitgiftsforher.”
ThenthewholenightthroughIflungthemonebyoneintothestreet.
Inthemorningtravellerscame;theypickedthemupandcarriedthemintofarcountries.