本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《都门汇纂:外二种》郗志群点校的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
郗志群,历史学博士、教授、博士生导师。1961年2月生于北京市。中共党员,教授,历史学博士,博士生导师、北京史学科带头人,“北京市属市管高校中青年骨干教师”(1994、2007年)。主要从事北京史、城市与区域历史地理的教学和研究工作。
本书收录北京古籍文献三种。主要反映了北京的古都文化。《都门汇纂》记录皇城、内城的城市结构,各地在京会馆的位置,京师商业、游艺情况等,并收录近百首反映市井风俗的“竹枝词”。此外,该书还收录了《天下路程》(记载从北京到各地的行程表)和《菊部群英》(记载北京著名京剧演员及所擅长剧目)两种文献。《北平天桥志》记载天桥地区历史沿革及发展情况,虽篇幅简短,却是难得的城市区域历史文献。《畿辅见闻录》是清中期一位县令的施政记录,是了解当时县级行政运作状况的珍贵资料。
北京古籍丛书新品种,清代京师旅游指南。
出版前言《都門彙纂(外二種)》共收録了三種清代以來的古籍文獻,‘外二種’即《北平天橋志》和《畿輔見聞録》,其中體量*的是《都門彙纂》,故以之冠名。《都門彙纂》一書,是晚清時期出現的一種京師旅遊指南,其前身是道光時人楊静亭編纂的《都門紀略》。楊静亭名士安,通州潞河人,由《都門紀略》初刻本序署‘道光二十五年十一月,潞河楊静亭識於榆林官署’,可知他曾於道光末年在陝西榆林做官,但所任官職不詳。該書原刻本分上下册,上册爲《都門紀略》,其内容又按風俗、對聯、翰墨、古蹟、技藝、時尚、服用、食品、市廛、詞場分爲十門;下册爲《都門雜詠》,即竹枝詞,也按上册的門類次序排列,各門數量多少不一,合計一百首。此書出版之後,由於部頭不大,内容卻相對比較豐富,能夠爲進京求仕經商的旅客提供一些指點,故不斷被坊賈增補翻刻。同時,爲了表示增補翻刻之本與原書不同,書商於增補内容之外,又經常改易新刻本的書名,分别命之以《都門雜記》《增補都門紀略》《都門彙纂》《增補都門便覽》等,這就使《都門紀略》系列的版本情況變得極爲複雜,雖專業研究者也很難窺其全豹。一九九五年,北京古籍出版社曾出版過楊華整理點校的《朝市叢載》,全書八卷,下分品級、衙署、齋戒、忌辰、國朝鼎甲、會館、廟宇、風俗、路程、風暴、時尚、服用、食品、古蹟等門類,也是《都門紀略》的一個變種。本次整理出版的《都門彙纂》,是以國家圖書館所藏光緒九年刻本爲底本。該本全書共一函六册,封面題‘都門彙纂’,未署書坊堂號。*册題爲‘大内’,敘述宫廷規模路徑,自午門起,至神武門止,其内容主要來自《宸垣識略》卷二的‘大内’部分,但文字頗有異同。第二册題‘卷一’,卷端有圖一張,爲北京内城形制的示意圖,繪製頗爲草率。本次整理出版,因該圖品質較差,姑且從略。此圖之後爲楊静亭序,内容與《都門紀略》原序相同,但落款時間已改爲‘光緒九年癸未三月,潞河楊静亭識於都門客邸’,顯爲書賈改刻。序後爲例言五條,説明本書編纂宗旨。例言之後,方爲該卷之目録,首爲‘圖説’,次之以‘風俗’‘對聯’‘翰墨’‘古蹟’‘技藝’‘時尚’‘服用(綴語附)’‘食品’‘市廛’‘詞場’十門,與《都門紀略》之門類相同,正文亦依此次序,唯無‘圖説’。第三册題‘卷二’,内容爲京中會館地址,依各行、直隸、山東、山西、河南、江蘇、安徽、浙江、江西、湖南、湖北、陝甘、廣東、四川、貴州、雲南、福建的次序排列,其各省會館皆先列省館,次列府館,再次爲州縣館。第四册題‘卷三’,内容爲竹枝詞,署名‘楊静亭原編,濮敏前重校’,收竹枝詞二百三十二首,遠多於原版《都門雜詠》。第五册題‘卷四’,包括‘京都八景’‘出路十二則’‘天下路程’與‘逐月行船官避暴風日期’四部分。其中‘京都八景’與卷一‘古蹟’門有重複處,但文字可互相校勘,故未加删略。‘出路十二則’爲叮囑旅者的十二條注意事項,多與提防盜劫有關。‘天下路程’以京師爲起點,依次説明從京師前往各省的路程遠近,該部分每經一段路程,短則二三十里,長則五六十里,往往即標出地名,應即可供旅客停歇之處,頗便檢閲。‘逐月行船官避暴風日期’則列舉每月可能會有風暴的日子,以便行商之人躲避。第六册題‘菊部群英’,爲當時京師戲班下處的總目,每一班首列某堂在某街某巷,主人某人,少主人某人,下列該堂普通演員姓名,並以小注形式注明各人姓氏、履歷、擅長戲名等,共輯録北京梨園六十一個堂號、一百六十三名演員的簡介,對演員的家族、堂號體系、師承淵源,以及本人的出身、籍貫、本工、擅長角色等資訊著録頗詳。讀者手此一編,不僅可以按圖索驥,還可與卷一的‘詞場’門互爲參照。從上述内容看,《都門彙纂》對《都門紀略》的繼承意圖是非常明顯的。其卷一的十個門類,完全是依照《都門紀略》的舊規,只對各門的内容作了增減。卷三所收的竹枝詞,也基本依《都門紀略》舊有的分類,只增加了‘節令’一門。同時,《都門彙纂》也對《都門紀略》的内容作了很多增補。如所收竹枝詞中的‘風俗’一門,《都門雜詠》原有《傳臚》《會試》《候選》《慶賀》《筵宴》《娶親》《壇廟》《中秋》八題,《都門彙纂》將《中秋》移至‘節令’門,又增加了《覆試》《録科》《引見》《軍功》《請旌表》《拜老師》《團拜》《拜年》《代請分子》《掛紅》《壓驚》《報恩單》《開溝》《倒卧》《拿綽號》《私坊》《女下處》《細局》《土妓》《軟棚》《金魚池》《舍冰水》《賃小寓》《看紅録》《打燈虎》等二十五題,對晚清的北京風俗描述更爲全面,其餘各門的增補情況也大多類此。除此以外,與《都門紀略》相比,《都門彙纂》還增加了‘大内’‘會館’‘出路十二則’‘天下路程’‘逐月行船官避暴風日期’‘菊部群英’六項,其中會館是商人、士子乃至基層官員來京後的日常居所,‘出路十二則’‘天下路程’‘逐月行船官避暴風日期’都意在爲旅人出行提供方便,而將‘菊部群英’附入本書,則不但能夠滿足讀者在聽戲方面的需求,也爲初到京師的他們指明了社交場所。由此可見,《都門彙纂》對《都門紀略》既有繼承,又有增補,其中增補的内容是更爲重要的。此《都門彙纂》光緒九年刻本六册,各册大小雖同,行格差異頗大。如*册版框爲四周雙邊,半葉十行,行二十三字,版心有上魚尾,下魚尾處爲一横線,魚尾上端印‘都門彙纂’四字,下方印‘紫禁城地址’五字及頁碼;第二册至第五册版框則爲左右雙邊,半葉八行,行十六字,版心亦爲單魚尾,下魚尾被横線代替,魚尾上端除第五册(卷四)印有‘天下路程’四字外,均未印字,魚尾下方則印有卷數及頁碼;第六册版框亦爲左右雙邊,半葉十行,行二十三字,版心僅有上魚尾,無横線代替之下魚尾,魚尾上端署‘菊部群英’四字,下方無卷數、頁碼。同爲一書,各册版式何以竟有如此之大的差異?究其原因,當是《都門彙纂》出於書坊之手,内容又有很强的商業性、時效性,因此改纂增附頗爲頻繁,坊賈以求利爲目的,刻工美惡在所不計;而需要本書的讀者多注重其實用性,亦不苛求其版式之一致。此外,因校刻粗疏和其他緣故,底本中還存在諸多問題,在整理中都盡力做了相應的處理。如本書自第二册至第五册以‘卷一’至‘卷四’標卷,而*册‘大内’、第六册‘菊部群英’均無卷號,今將‘大内’標爲‘卷首’,以便讀者翻閲,‘菊部群英’在全書之末,故未另標卷號。又‘菊部群英’因裝幀之故,前後錯亂,本身又有闕頁,在整理過程中,我們確定國家圖書館所藏同治十二年《菊部群英》單行本在内容、版式方面*接近底本,則據以校補。至如底本之中存在的文字錯漏倒衍,正文、注文混淆不清,甚至整句整段次序倒亂等現象,我們也都做了文句的調整。