精选《诗经译注评》杨合鸣的书评文摘
日期:2022-07-24 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《诗经译注评》杨合鸣的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

杨合鸣,武汉大学教授、博士生导师,现系武汉大学文学院学位委员会副主任,中国诗经学会常务理事、学术委员,《诗经》研究专家,出版有关《诗经》的专著9部。

【编辑推荐】

《诗经(译注评)》所收书目是经史子集中的经典著作,以首版本为核校底本,所有品种都是全本呈现,不作删节,源汁原味展示古籍原貌。约请业内专家进行注释和翻译和评析。注释准确简明;译文明白晓畅;评析精准到位,画龙点睛,非常有助于非专业水平的读者阅读理解原著。

【名人的书评】

《诗经(译注评)》是一部《诗经》的普及性读本。尽收《诗经》全部诗作,依据可靠版本,对有些诗的章节略作调整。每首诗进行翻译、注释和简析,以帮助读者阅读理解。

【诗经译注评的书摘】

唐风蟋蟀蟋蟀在堂,岁聿其莫。蟋蟀在堂角,一年快到末。今我不乐,日月其除,今我不行乐,时光便流过。无已大康,职思其居。不要太享乐,当思那工作。好乐无荒,良士瞿瞿。好乐无沉醉,贤士要警觉。蟋蟀在堂,岁聿其逝。蟋蟀在堂屋,一年快过去。今我不乐,日月其迈。今我不行乐,时光便无余。无已大康,职思其外。不要太享乐,当思那事务。好乐无荒,良士蹶蹶。好乐无沉醉,贤士要勤苦。蟋蟀在堂,役车其休。蟋蟀在堂屋,差车已停住。今我不乐,日月其慆。今我不行乐,时光便溜去。无已大康,职思其忧。不要太享乐,当思那忧惧。好乐无荒,良士休休。好乐不沉醉,贤士要惊惧。(注释)1蟋蟀:促织。堂:屋内。2聿:语助词。其:将。莫:同“暮”。晚。3除:逝去。4已:甚。大:同“太”。康:安乐。5职:应当。居:处,所处的职责。6好乐:喜好安乐。荒:过度享乐。7良士:贤良之士。瞿瞿:警惕的样子。8逝:逝去。9迈:义同“逝”。10外:本职以外的事务。11蹶蹶:勤快的样子。12役车:服役的车子。休:停止。13慆:逝去。14休休:惊惧的样子。(评析)这是岁暮抒怀之诗。全诗三章。诗的主人公可能是一位大夫。每章前四句写及时行乐。蟋蟀在堂,预示时序已进入寒冬,岁暮时节已经到来。如果不及时行乐,那么岁月就会像流水一样逝去。每章后四句写好乐无荒。欢乐还是应该的,但不要过度沉醉,要有所节制。应当想想自己的职责,想想本职以外的事务,想想忧患的事情。要像“良士”那样,爱好欢乐而不荒废事务,要百倍警惕,要奋发勤快,要时刻惊惧。只有如此,才能成为一个“好乐无荒”的贤良之士。

点击进入阅读:精选《诗经译注评》杨合鸣的书评文摘