本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《中日历代名诗选》李寅生宇野直人编的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
李寅生:男,1962年7月27日生,汉族。内蒙古巴彦淖尔市人。1992年在陕西师范大学获文学硕士学位;2000年在四川大学获文学博士学位;2001年9月至2003年8月,在南京师范大学文学院博士后流动站做博士后研究工作。现为广西大学文学院院长、中文系教授,汉语言文字学、中国古代文学硕士生导师。主持国家、广西壮族自治区社科基金项目4项。主要著作有《论唐代文化对日本文化的影响》、《中日古代帝王年号及大事对照表》、《古诗精粹》、《四书名篇赏析》等,译著有《中国古典文化景致》、《当代日本学者论中国古典文学》、《读杜札记》等以及研究中国文学、日本文学论文和译文百余篇。宇野直人:男,1954年出生于东京,早稻田大学文学院博士毕业。现为日本共立女子大学国际学部教授、文学博士,中国古典学会专门委员,全日本汉诗联盟理事,日本汉诗文学会代表。主要著作有《中国古典诗歌的表现手法和言语》、《柳永论稿》(张海鸥译,上海古籍出版社1998年出版)、《汉诗的历史》、《日本的汉诗》(全3冊)。合著有《李白》、《杜甫》、《读汉诗》(全4册)、《朱子绝句全译注》(全11册,已刊行5册)。译著有《夏目漱石的汉诗》(郑清茂著),合译著作有《中国古典文学》(AndreLevi著)等。
日本汉诗,无论从内容还是到形式,都是中国文学的兄弟文学。《中日历代名诗选(东瀛篇)》是李寅生教授编撰的一部介绍、赏析日本古代汉诗的选本,共收录日本历代优秀诗歌400余篇。每一篇诗歌的后面都增加了注释和赏析。全书参考历代其他重要注家的成果和当代学人的研究,对这些汉诗进行了现代学术观点的诠释。汉诗是日本人在研究中国诗歌之后又能积极吸收并创造出新的诗歌的,通过这部选集可以了解日本历代文人对中国诗歌的价值取向。
日本汉诗,无论从内容还是到形式,都是中国文学的兄弟文学。《中日历代名诗选(东瀛篇)》是李寅生教授编撰的一部介绍、赏析日本古代汉诗的选本,共收录日本历代优秀诗歌400余篇。每一篇诗歌的后面都增加了注释和赏析。全书参考历代其他重要注家的成果和当代学人的研究,对这些汉诗进行了现代学术观点的诠释。汉诗是日本人在研究中国诗歌之后又能积极吸收并创造出新的诗歌的,通过这部选集可以了解日本历代文人对中国诗歌的价值取向。
在世界文明历史的长河中,中华民族是一个具有五千年悠久历史的文明古国,自古以来便是以文学家之众、文学作品之多而著称于世。即使是从《诗经》中的民歌算起,其民族诗歌的历史至少也三千余年了。虽然说每一个时代都有它自己的代表性诗歌,但是,那些优秀的、脍炙人口的诗歌却是贯穿于整个历史之中的。千百年来,许许多多的优秀诗歌作品,鼓舞着人们的志气,启迪着人们的智慧,丰富着人们的思想。因此,无论是古代还是现在,人们都把学习优秀的诗歌作品当作提高自身修养的一个重要手段。而在中国古代的历史上,也没有哪个国家像日本那样与中国联系密切。在中国古代的正史中,有诸多关于日本的情况记载。从《汉书?地理志》到《新唐书?日本传》,中国人对日本的了解越来越多,并且对这个国家的记载也越来越详细。由于地缘上属近邻,两国自古以来就有着友好交往的历史,而尤以文化上的交流更为引人瞩目。自隋唐以来,日本开始大量派遣留学生和学问僧,有计划、有目的地学习先进的中华文化。在此之后的一千多年间,中日两国的学者、诗人互相学习,共同为繁荣两国的文化做出了各自的贡献,促进了两国人民的文化交流,加深了两国人民的友谊。两国文化上的友好往来也必然反映在文学作品中,日本汉诗就是受传统中国古代传统文化影响而产生出来的文学作品形式。所谓日本汉诗,就是日本人用古代汉语和中国旧体诗(古诗体裁)创作出来的文学作品。汉诗与其它国家的诗歌不同,它是日本文学、特别是日本古代文学的一种样式和组成部分,是中日文化交流的重要成果。由于文化交流频繁,中日两国间存在着与其他国家不同的文化现象,两国语言虽异,但文字的部分却是相通的。因而中国古典诗歌这种艺术形式能够在日本得以风行,从七世纪中叶近江时代的兴起,到明治维新时代走向衰落,前后约有一千余年的历史。在这一千余年的历史中,汉诗不仅在朝野广为传诵,而且普通百姓也群起应和,抒情言志,运用自如,诗人辈出,卓然成家,构成世界文学史上鲜有的奇观。这是国际文化交流史上非常值得珍视的现象,也是一衣带水的两个邻邦在源远流长的文化交往中结出的丰硕成果。在这千余年间,具有专集问世的作家不下数千人,其诗作有数十万首。中日两国都是世界上文化历史悠久、并且有国际影响到的大国,文化上的交流源远流长。在学习先进科学技术知识的同时,更要发扬本国民族的优秀文化传统,为此笔者选编了这本《中日历代名诗选》,目的是让年轻一代了解自己国家的历史和文化,吸收其中的精华,并结合时代的特点加以发展,推陈出新,使其不断发扬光大。愿中日两国的汉诗在今后的传承和发展中能够相互影响、共同借鉴,成为中日文学史上新的佳话。由于篇幅所限,本书所选只是这些优秀诗歌中的一些代表作品而已,还远不能反映整个时代诗歌的全貌。本书将中日两国中的优秀诗歌熔作一炉,纵横贯通,注释赏析。全书共收录中日历代优秀诗歌各400余篇,为了方便读者阅读和理解诗歌的主题思想,本书在每一篇诗歌的后面都增加了注释和赏析,在诗歌的原文和注释处还对一些疑难生僻字加注了拼音。本书正文中作家的排列,以作者的出生年代为顺序,同一生年者,以卒年为主;生卒年代不详者,酌情排列。全书参考历代其他重要注家的成果和当代学人的研究,对中日两国各400余篇诗歌进行了现代学术观点的诠释。书中所收的作品均从通行本,一般不出校记。书中所涉及的历史纪年,一般用旧纪年,并夹注公元纪年,括号内的公元纪年省略“年”字。对书中容易产生歧义的字,酌用繁体字或异体字。对前人校理中的错误和不足之处,本书在编撰过程中也都作了核查和补充,以便使读者更为准确地理解作品的思想内容,把握好诗歌的主题。本书分为上下两册,上册为“中华篇”,赏析的是中国诗歌,下册为“东瀛篇”,赏析的是日本汉诗。全书共约60万字,在中国和日本同时出版。目前已经确定日本的出版社是“日本明德出版社”,中国的出版社是“上海古籍出版社”。本书内容的编撰,中国诗歌由日本共立女子大学宇野直人教授负责撰写,由李寅生教授翻译成汉语;日本诗歌由中国广西大学文学院的李寅生教授负责撰写;由宇野直人教授负责翻译成日语。中日两国的诗歌分别由对方学者负责完成,从异国学者的角度来赏析、解读对方国家的诗歌作品,体现的是中日两国学者对对方文学作品的理解和解读。这种不同的赏析方式,对理解对方国家的诗歌是一种崭新的尝试。由于国籍的不同,作者对对方国家的诗歌理解也存在着与自己国人不同的见解。《诗经》上所说的“它山之石,可以攻玉”,便是这个意思。本书在编撰过程中,承蒙上海古籍出版社及其编辑们对本书策划、修改并提出许多宝贵意见,在此谨致谢意。中日两国古代的名诗佳作,其内容博大精深,历史文化的内涵极为丰富,而笔者的理解能力和赏析水平有限,对原著的注释和理解恐怕也存在一些不妥之处,因此,衷心地希望广大读者和专家批评指正。李寅生宇野直人2016年2月2日
点击进入阅读:精选《中日历代名诗选》李寅生宇野直人编的书评文摘