精选《译前译后》曹乃云的书评文摘
日期:2022-07-28 人气:

分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)

(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《译前译后》曹乃云的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

曹乃云资深德语翻译家。1969年毕业于南京大学德语专业。任华东师大外语系德语教授,曾在西柏林歌德学院、东柏林洪堡大学留学,并在德国卡尔斯鲁厄师范大学和帕骚大学任高级访问学者。编、著、译《外国象征典故辞典》《圣诞节探源》《希腊古典神话》《罗马神话》《圣经童话》《月夜》《陌生的朋友》《公狼中的母狼》《人类的伙伴》《梦中的家园》《红玫瑰》《闵希豪生历险记》《豪夫童话》《德意志童话》《北欧童话》《尼伯龙根之歌》《愚人船》《阿尔卑斯传奇》《一千零一夜》等五十余部,编著教材《中学德语》《大学德语·基础教程》《大学德语?高年级教程》等。

【编辑推荐】

《译前译后》主要涉及到笔者多年来翻译并出版过的作品。译前,系译者对原著的认识。译后,这里包括译著的成书过程,对作品的客观评价以及在翻译过程中可能出现的珍闻趣事。本书读者包括广大的大中学生,对从事欧美文化、文学教学和研究的同志也是一本收藏有益的阅读资料和参考用书。当前,前往欧洲旅游、留学、贸易或者生活的朋友络绎不绝,源源不断,《译前译后》几乎能够为他们带来必不可少的知识准备,为他们奠定良好的文化基础。这里涉及到的作品范围几乎全是笔者在往昔的课堂岁月里所进行的教学和教材内容,因此,《译前译后》一定还带着当年教学生涯中备课笔记的痕迹,带着和学生课间互动的活泼记录。

【名人的书评】

这里的翻译也许仅一份读书笔记,是为了加深对书的认识、理解,增加一点儿读书的享受。当然,此享受也十分艰难。本书作者(或身为译者)只是以苦作乐,苦苦地探索、寻觅。作者常常被问,读书到底是为了什么?对待如此天一般大的问题,作者便说,德国伟大的诗人歌德曾经把书籍比喻为面包,这个比喻是很贴切的。读书就像食用面包一样,都是为了维持生命。吃面包解决人类生活的生理需要,读书解决人类成长的心理需要。而且,个人的读书习惯是要依靠从小养成的。此书对德国文学、文学翻译爱好者来说,尤为合适。

【译前译后的书摘】

……

在那个童话年代里,德意志民族不仅形成了收集、整理民间童话和写作艺术童话的力量,他们还有明确的指导思想,那是伟大的德国诗人赫尔德尔为他们指引的方向,让他们明白民间文学之中隐藏着民族的智慧和灵魂。

当然,他们也有深刻的借鉴,那就是法国人珈朗把伟大的阿拉伯文学巨著《一千零一夜》介绍到欧洲,让他们找到行动和参考的蓝本。

童话年代的产生固然有它的偶然性,不过也有它的必然性。可是,事过境迁,过了那种年代,如果希望重新恢复或者重新塑造它的往日辉煌,那是非常困难的。

文学历史的不同时代啊,它们都有自身的尊严和个性,那是由不得任何个人意志左右和操控的。

从这样的角度看,纯洁的文学多么像是一位神仙和姑娘,始终保持着自己的威严和贞洁。

因此,涉及童话作品时,必须从源头上开始梳理。

当然,欧洲在十九世纪时几乎是一座春花烂漫的童话公园。那里涉及的童话大家在德国有,在意大利、法兰西,在北欧都有。

这是民众意识在苏醒的良好标志。他们冲破了皇权的野蛮桎梏和宗教的精神枷锁,开始摸索着,希望登上人类历史的舞台。

她们是一批名不见经传的小人物,名字叫小红帽、睡美人、灰姑娘,等等,她们在荆棘丛生的荒草野地里昏睡百年,盼望着英勇的骑士前来一吻,让她们彻底醒转过来。

多么深沉而又迫切的呐喊。

必须指出,中国的思想家和文学家们也没有虚度人类的十九世纪。而且,尽管世道艰难,中国的女人被迫裹着小脚,男人留着长辫,宦官被阉割得干干净净,中国的民众还是在书海中寻觅,因此造就了类似《聊斋志异》的文学巨卷,用来说东说西说当今,刺人刺鬼刺朝廷。真是一部惊世骇俗的作品,显示了文学的旨趣和初衷。

蒲松龄的《聊斋志异》,说起来,他收集作品的方法跟格林兄弟几乎如出一辙。可是,他在作品中显示出如此强烈的现实主义的批评倾向,那是格林兄弟都无法与其比拟的。

这是不同的社会环境所给予的文学烙印。

我们高兴地看到,在当今世界,无论东南西北,类似格林兄弟、威廉·豪夫和安徒生等文学大家的童话作品几乎受到同等的重视和阅读。这样的现象让人振奋,让人产生新的动力,希望对那些童话作品进行再度深入的分析和研究,为童话作品的学习和阅读不断探索出更加新颖、合理、科学的途径。

……

点击进入阅读:精选《译前译后》曹乃云的书评文摘