精选《我的心只悲伤七次(纪伯伦诞辰130周年纪念版)》纪伯伦的书评文摘
日期:2022-07-28 人气:

分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)

(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《我的心只悲伤七次(纪伯伦诞辰130周年纪念版)》纪伯伦的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

哈利勒·纪伯伦(KahlilGibran1883-1931):黎巴嫩著名诗人、作家兼画家,与泰戈尔比肩的东方文学大师、20世纪全世界很杰出的诗人,在西方被誉为 二十世纪的威廉·布莱克 。他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,并称为 站在东西方文化桥梁上的巨人 。他善于在平易中发掘隽永,诗与画都散发着浪漫与抒情,但在芬芳的背后是理性的思考,是严肃,是冷峻,是令某个人乃至某个民族值得深思的哲理。他那从灵魂深处传来的生命之歌,富有神秘天启预言式的语句,宛如天籁之音,传达出人生的真理,成为融合东西方心灵精髓、超越时空的永恒箴言,为心灵迷失于尘世的人们起着洗涤灵魂的作用。纪伯伦足以堪称人类精神修养大师,他的文字历久弥新,传遍了全世界,超越了时空与国界的限制,他的散文诗,大半个世纪以来,驰誉东西方世界,征服了一代又一代的东西方读者。

冰心:原名谢婉莹,笔名冰心。著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予雪松勋章。她的文学影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。

【编辑推荐】

热销书《生如夏花》系列四,市面独一全彩印刷精装诗选,纪伯伦诞辰130周年纪念版;

影响读者2个世纪之久,50多种译文,热销全球8,000,000册

小圣经 《先知》+智慧格言集《沙与沫》英文原版收录,是纪伯伦盛年创作的不朽之作,既代表了诗人一生创作的至高成就,同时也是东方人用英语写出的很好的诗作,被誉为 献给所有疲惫心灵的礼物 。

文中收录著名画家萨金特珍贵的油画和水彩画作品约500余幅,均属难得一见的绘画珍品,部分画作为首次向中国读者介绍,收藏和鉴赏价值极高;

收录纪伯伦充满想象色彩的经典画作,完整展现一个才华横溢、对生活充满热爱的伟大诗人形象。纪伯伦的绘画享有 20世纪的威廉·布莱克 的美誉;他的诗歌创作与泰戈尔齐名,是东方现代史上光耀世界文坛的双璧。

著名文学家冰心经典译文,纯洁美丽的诗的语言,优美的方式探讨真与善、自由、痛苦、自知、友谊、善恶、祈祷、生死等人生命题,诠释灵魂深处的生命之歌。

无论是午后的咖啡馆,飘荡的旅途,或者深夜展卷,书中美丽的片段总会不经意间感动你我,仿佛看见--泰戈尔在风中微笑,纪伯伦在雨中降临,徐志摩在寻找天空里的一片云……

【名人的书评】

它仿佛是我身体的一部分……因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个文字都必须是我的很好贡献。——伟大诗人纪伯伦

我从未见过一个人能将诗与画结合得如此巧妙! ——罗丹

如果一个男人或女人读了这书,不安静地接受一位伟人的哲学;心中不唱着涌自内心的音乐,那么,这个男人或女人就生命而言,确已死亡。——《芝加哥邮报》

你是东方刮来的一阵风,从根本上扫荡着西方。但是,你带到我们海岸的只是鲜花。

——美国总统罗斯福

应该说,《先知》、《沙与沫》与泰戈尔的《吉檀迦利》在艺术上是有异曲同工之妙的……我总觉得泰戈尔在《吉檀迦利》表现得更天真、更畅快一些,也更富于神秘色彩。而纪伯伦的《先知》却更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中流露着悲凉。——著名文学家冰心

【我的心只悲伤七次(纪伯伦诞辰130周年纪念版)的书摘】

译者序二

我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻易不敢作翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一本国王和总统的诗,那都是 上头 给我的任务,我只好努力而为。至于我自喜爱,而又极愿和读者共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!

一九三○年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读一遍,纪伯伦从小饱经忧患,到处飘流,最后在美国定居,他用亚剌伯文写了许多作品,都已被译成十八种各国文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》是被世界的读者们称之为他的代表作的。

我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。

《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大的、既深奥又平凡的处世为人的道理。译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下了眼泪。

一九五五年,我又译了印度诗人泰戈尔的 献诗 ——《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于 歌鸟之巢 的 王子 ,从他欢乐的心境中,他热爱了周围的一切。他用使人目眩心摇的绚烂美丽的诗的语言,来歌唱他所热爱的大自然和人类。为了要尽情传达出作者这 歌鸟 般的飞跃鸣啭的心情,使译者在中国的诗歌词汇的丛林中,奔走了好长的道路!

我从来不敢重译,但是这两位诗人的这两本书,都是诗人自己用英文写的。我知道我的译文,只能汲取了大海中的一滴,但只此一滴,我也愿贡献给不会读原文的读者们,来分享我译诗时的 辛苦 和享受。

《沙与沫》

  我永远在沙岸上行走, 

  在沙土和泡沫的中间。 

  高潮会抹去我的脚印, 

  风也会把泡沫吹走。 

  但是海洋和沙岸 

  却将永远存在。 

  我曾抓起一把烟雾。 

  然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。 

  我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。 

  我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。 

  我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外,一无所有。 

  但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。 

  仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。 

  现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。 

  他们在觉醒的时候对我说: 你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒沙子。  

  在梦里我对他们说: 我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。  

  只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我 你是谁? 的时候。 

  想到神的第一个念头是一个天使。 

  说到神的第一个字眼是一个人。 

  我们是有海洋以前千万年地扑腾着、飘游着、追求着的生物,森林里的风把语言给予了我们。 

  那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢? 

  斯芬克斯只说过一次话。斯芬克斯说: 一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧。

  我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。

  我看到过一个女人的脸,我就看到了她所有的还未生出的儿女。

  一个女人看了我的脸,她就认得了在她生前已经死去的我的历代祖宗。

  我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢?

  这不是每一个人的目标吗?

  一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇。

  是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢?

  当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰乱了它的表面。

  但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了。

  给我静默,我将向黑夜挑战。

  当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生。

  从前我认识一个听觉极其锐敏的人,但是他不能说话。在一个战役中他丧失了舌头。

  现在我知道在这伟大的沉默来到以前,这个人打过的是什么样的仗。我为他的死亡而高兴。 

  这世界为我们两个人是不够大的。

  我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。

  然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。

  和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。

  现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上躺下。

  但是,请看一个奇迹和一个谜吧!

  那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。

  我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。

 

  记忆是相会的一种形式。

  忘记是自由的一种形式。

点击进入阅读:精选《我的心只悲伤七次(纪伯伦诞辰130周年纪念版)》纪伯伦的书评文摘