精选《泰戈尔经典诗选(精装)(企鹅经典)》(印度)拉宾德拉纳特·泰戈尔著冰心郑振铎译的书评文摘
日期:2022-07-28 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《泰戈尔经典诗选(精装)(企鹅经典)》(印度)拉宾德拉纳特·泰戈尔著冰心郑振铎译的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

作者:(印)泰戈尔译者:冰心译者:郑振铎

泰戈尔(1861.5.7-1941.8.7),全名罗宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore),印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年凭借《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。

他是具有巨大世界影响的作家,共写了50多部诗集,被称为 诗圣 ,还写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,还创作了难以统计的众多歌曲。

【编辑推荐】

《泰戈尔经典诗选》共收录了《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》等集子,集中反映了泰戈尔诗作的风格,以及他各个不同时期的思想倾向。泰戈尔是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的有着重要影响的人物,是亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。泰戈尔的诗歌多姿多彩,许多诗歌的思想价值和审美价值都很高。

本书是精装本。

【名人的书评】

【泰戈尔经典诗选(精装)(企鹅经典)的书摘】

企鹅经典丛书出版说明

这套中文简体字版 企鹅经典 丛书是上海文艺出版社携手上海九久读书人与企鹅出版集团(PenguinBooks)的一个合作项目,以企鹅集团授权使用的 企鹅 商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范。 企鹅经典 凡一千三百多种,我们初步遴选的书目有数百种之多,涵盖英、法、西、俄、德、意、阿托伯、希伯来等多个语种。这虽是一项需要多年努力和积累的功业,但正如古人所云:不积小流,无以成江海。

由艾伦·莱恩(AllenLane)创办于一几三五年的企鹅Ⅲ版公司,最初起步于英伦,如今已是一个庞大的跨国集团公司,尤以面向大众的平装本经典图书著称于世。一九四六年以前,英国经典图书的读者群局限于研究人员,普通读者根本找不到优秀易渎的版本。二战后,这种局面被企鹅出版公司推出的 企鹅经典 丛书所打破。它用现代英语书写,既通俗又吸引人,裁减了冷僻生涩之间和外来成语。 高品质、平民化 可以说是企鹅创办之初就奠定的出版方针,这看似简单的思路中植入了一个大胆的想象,那就是可持续成长的文化期待。在这套经典丛书中,第一种就是荷马的《奥德赛》,以这样一部西方文学源头之作引领战后英美社会的阅读潮流,可谓高瞻远瞩,那个历经磨难重归家园的故事恰恰印证着世俗生活的传统理念。

经典之所以谓之经典,许多大学者大作家都有过精辟的定义,时间的检验是一个客观标尺,至于其形成机制却各有说法。经典的诞生除作品本身的因素,传播者(出版者)、读者和批评者的广泛参与同样是经典之所以成为经典的必要条件。事实上,每一个参与者都可能是一个主体,经典的生命延续也在于每一个接受个体的认同与投入。从企鹅公司最早出版经典系列那个年代开始,经典就已经走出学者与贵族精英的书斋,进入了大众视野,成为千千万万普通读者的精神伴侣。在现代社会,经典作品绝对不再是小众沙龙里的宠儿,所有富有生命力的经典都存活在大众阅读之中,它已是每一代人知识与教养的构成元素,成为人们心灵与智慧的培养基。

处于全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更有一种特殊的价值承载,那就是提供了跨越不同国度不同文化的理解之途。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。阅读经典也许可以被认为是对文化个性和多样性的最佳体验方式,此中的乐趣莫过于感受想象与思维的异质性,也即穿越时空阅尽人世的欣悦。换成更理性的说法,正是经典作品所涵纳的多样性的文化资源,展示了地球人精神视野的宽广与深邃。在大工业和产业化席卷全球的浪潮中,迪士尼式的大众消费文化越来越多地造成了单极化的拟象世界,面对那些铺天盖地的电子游戏一类文化产品,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。

中文版 企鹅经典 丛书沿袭原版企鹅经典的一贯宗旨:首先在选题上精心斟酌,保证所有的书目都是名至实归的经典作品,并具有不同语种和文化区域的代表性;其次,采用优质的译本,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质;另外,每一种书都附有专家撰写的导读文字,以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用。总之,我们给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。

关于经典,一位业已迈人当今经典之列的大作家,有这样一个简单而生动的说法一 ‘经典’的另一层意思是:搁在书架上以备一千次、一百万次被人取下。 或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是我们这套丛书中的某一种。

上海文艺出版社编辑部

上海九久读书人文化实业有限公司

二○一四年一月

当一个西方人试图就印度的某些方面写点东西时,困难之一在于:你的思维习惯和写作方式与你所要描述的主题不相适应。焦虑之际,我突然被《伊莎奥义书》中的一首诗所打动。这首诗由六个命题构成,大部分译者将其译为两行:

它动,它不动;它远,却亦近。

它于万物之内,它在万物之外。(麦克斯·缪勒译)

他动,他亦不动。他远,他亦近。

他于一切之内,他在一切之外。(胡安·马斯卡罗译)

较之任何其他文学作品,奥义书(部分奥义书的历史可追溯至公元前八世纪)对拉宾德拉纳特·泰戈尔的意义更为重大,而《伊莎奥义书》对他来说尤为亲切,他曾在一九一七年《人格》系列演讲的第二讲中详细讲解过它。对泰戈尔的父亲、宗教改革家迪本德拉纳特·泰戈尔而言,《伊莎奥义书》是一部启示录,他曾在自传中写到了自己从身边飘落的一张梵文散页上意外发现这部书第一首诗的过程。而打动我的则是上面全文引用的第五首。这首诗与神以及婆罗门的本质有关,试图借助矛盾对立来描述世界与精神、永恒与短暂、无限与有限、超越性与内在性之间的互动关系,而这也正是泰戈尔对自己所有作品的主题的界定。因此,我觉得这首诗里的每个命题都可以单独作为本导读主体部分的小标题使用。我可能会把这些命题的意义推展得过远,以致远离了先知创作《伊莎奥义书》时的本意,但我找不到更好的办法来处理泰戈尔其人其作的复杂性与诸多矛盾之处。

他动

泰戈尔是十九世纪孟加拉之子,也是加尔各答之子;现代印度的几乎所有主要文化、政治、经济面貌都可追溯到斯时斯地。如果用一个词来总括印度在与西方列强的接触中所获得的所有新质素,那个词会是 进步 。我无意在此就英国殖民统治的功过做任何价值评判,我仅仅是说,在英国殖民之前的印度,作为一种理念或理想的 进步 并不存在,然而到十九世纪三十年代时,孟加拉人面前已矗立起一座城市——加尔各答。后者从胡格利东岸的一个小小村落逐渐进步为 宫殿之城 ,一个庞大的商业中心,东印度公司下辖所有地区的首都;而孟加拉人也越来越多地陷入与 进步 有关的争议之中——教育进步、宗教进步、法治及政治进步,还有文学和语言学的进步。泰戈尔家族处于巨变的中心。泰戈尔的祖父德瓦尔卡纳特·泰戈尔很早便积累起大量的家族财富,并通过自己的公司卡尔泰戈尔集团掌控着一个涉及农业、采矿、贸易及银行业的庞大商业网络。他以豪奢慷慨的生活方式著称,人称 德瓦尔卡纳特亲王 。如果没有英国的殖民统治,德瓦尔卡纳特不可能拥有这样一份事业;他于一八四六年去世时,正身处伦敦,而不是在自己的家乡——当时恰逢他第二次访问英国(当时印度人对于远洋旅行尚带有强烈的禁忌),他与诸多英国名流以及维多利亚女王都建立了联系。德瓦尔卡纳特所取得的 进步 可不仅限于商业,他还参与创建了加尔各答的诸多主要机构:印度学院(后来成为孟加拉地区英式教育的中心),加尔各答医学院,国家图书馆,印度农业及园艺协会,印度慈善会,等等。

德瓦尔卡纳特是罗姆莫罕·罗易(RammohanRoy,1772-1833)的朋友,后者是印度宗教改革和社会改革的先驱。尽管德瓦尔卡纳特本人的宗教生活甚为传统,他还是不顾正统人士攻讦,赞助由罗姆莫罕创立的宗教改革团体 梵社 (BrahmoSabha,后改称BrahmoSamai)。

十九世纪的孟加拉宗教改革浪潮汹涌,深深吸引着德瓦尔卡纳特的长子迪本德拉纳特。迪本德拉纳特不赞同他父亲的世俗化倾向,有时会因此与其发生冲突,但他对 改良 ——如以一种更为朴素的维多利亚式方式理解这个词——的关切程度丝毫不亚于他父亲。德瓦尔卡纳特死后,家族生意分崩离析,迪本德拉纳特背负了须省吃俭用许多年才能还清的巨额债务;但是他和他的两个弟弟获赠的地产仍足以使他们建立起一个富庶的大家族,他们拥有加尔各答北部的一座巨大宅院,泰戈尔正是出生在那里。这个家族始终坚信,财富和影响力应被用于增进社会福祉、促进文化繁荣的事业。

德瓦尔卡纳特曾经 动 过,为了追求物质享受和公共福祉;迪本德拉纳特也在 动 ,为了追求内在的自我实现和使命感。拉宾德拉纳特——他是迪本德拉纳特十五个孩子中的第十四个——同样在 动 ,以一种不同于他父亲和祖父的方式。但他也从二人身上继承了某些东西:从父亲那里,他继承了对精神生活的渴求,以及增进世界良善的欲望;从祖父那里,他则继承到了对于生活的巨大热情。

……

那些在其绘画中获得最清晰、最自由表达的元素一直存在于泰戈尔身上,这足以解释他诗作里那些模棱两可的语调。泰戈尔的美之理想是模棱两可的:虚构的天国之城 阿拉卡 (出自迦梨陀娑作品,迦梨陀娑是泰戈尔最为崇拜的诗人),还有与其天各一方、受罚永生的爱人,它们俩无所孕育——这正是它们的完美之处,它们不具有人性,因而能出离于人类之外。造物主同样也是模棱两可的:它时常是超然的,出离于人类,对人类的感受和关切漠不关心——泰戈尔在无数歌曲中表达了被一个漠然的造物主拒之门外的苦楚。集万千之美于一身的自然似乎也是超然的:《大地》《在孔雀眼中》等诗展示了那种对人间事物漠不关心的自然过程。尤为重要的是,泰戈尔所提出的 khela 概念——即宇宙的无尽嬉戏——也是模棱两可的:尽管 khela 是快乐之源,且在孩童的嬉戏中向我们显现,它仍有其黑色的一面:作为必有一死的人类,我们永恒地受到诅咒,必须领受生活的空虚和无意义,必须忍受 maya (即幻觉和无知),必须被永远地切断与神之真实、理想、无限以及永生的联系。

如果自然和艺术的进程与神无关,那么我们可以将神从视线里挪开吗?我们可以将神性、和谐和统一作为虚构物予以删除吗?我不确定泰戈尔晚年是否曾思考过这些问题,因为当日的世界正深陷战火之中,但他的一些晚期作品似乎对上述思考有所暗示。当我于一九八二年春天在圣迪尼克坦结束《泰戈尔诗选》的翻译工作时,我选择以一首诗收尾——在这首诗中登场的是那个不听话的艺术家,而非那个理想主义者或者道德家。这是一首热情洋溢的诗,绝非那种罗列现实事物、毫无结构可言的作品,而是像许多现代艺术作品一样,试图突入一种更深层次的结构,我们的理性思维秩序正在其中趋于模糊。在这首诗里,语言放逐了自己,诗作冒险且令人敬畏地接受了意义或目的在宇宙中的完全缺失:尽管可能有律法或规则统治着自然或人类的心智,但它怀疑它们有可能可笑且任意得如同游戏规则一般;它同样怀疑,这整个惊人的结构都建基于无望的异想天开之上。这首诗已然接近其目标……但我认为它突然中断了。我们似乎被带到泰戈尔从未真正揭露过的一个深渊的边缘。他在自己的绘画中走得最远,但在写作中,他 做真正的自己 的尝试通常以失败告终。假如他成功,就不会有诗,也不会有歌曲了。尽管泰戈尔的艺术有时会受到他的道德、精神理想的阻碍,但若没有它们,他的艺术也将永不完美。没有爱,诗无以可能——我希望这会是这些诗歌所传达出的最为强烈的讯息。

(骆玉龙译)

商人

母亲,我们想象着,你住在家里,我到异邦去旅行。

再想象着,我的船已载了满船的东西,停在码头。

现在,母亲,先慢慢地想着,然后再告诉我,回来的时候要带些什么给你。

母亲,你要一堆一堆的黄金么?

在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。

在林荫的路上,黄色花也一朵一朵地落在地。

我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。

母亲,你要像秋天的雨点一般大的珍珠么?

我要渡海到珍珠岛的岸上去。

那个地方,在清晨的曙光里,珠子都在草地的野花上颤动,珠子都落在绿草上,珠子都被汹狂的海浪撒在沙滩,成为水花。

我的哥哥呢,我要送他两只有翼的马,会在云端飞着的。

父亲呢,我要带一支有魔力的笔给他,那支笔不要父亲知道,它自己便会写出字来。

你呢,母亲,我一定要把那个值得七个王国的箱子和珠宝送给你。

同情

如果我是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的母亲,当我想吃你的碟中之物时,你要向我说 不 吗?

你要拉开我,对我说 滚开,你这无用的小狗 吗?

那么,走罢,母亲,走罢!当你叫唤我的时候,我要永不到你那里去,也永不要你再养活我了。

如果我是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的母亲,你要防守我的链子怕我飞走么?

你要对我摇你的手,说 怎样一个不知感恩的贱鸟呀!整日整夜地只啮它的链子 么?

那么,走罢,母亲,走罢!我要跑到树林里去;我将永不再叫你抱我在你的臂里了。

职业

早晨十点钟时,我沿着我们的街巷到学校里去,

每天在这个时候,我都遇见那个小贩,他叫道: 镯子,透明的镯子!

他不受事务的催促,他随意地走过这条街那条街,他没有一定的地方要去,他又没有一定的时间要回家。

我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着: 镯子,透明的镯子!

下午四点钟时,我从学校里回家,

从一家门口,我看见一个园丁在那里掘地。

他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,他或去晒太阳或是身上湿了,都没有人去骂他。

我愿意我是一个园丁,在花园里掘地,谁也不来阻止我。

天色刚黑时,母亲送我上床,

从开着的窗口,我能看见更夫在街上走来走去。

街上又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。

更夫摇着他的提灯,走来走去,他的影子也随在他身旁走着,他一生没有上床去过。

我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。

长者

母亲,你的孩子是很傻的,她竟是这样的一个呆孩子!

她不知道街上的灯和天上的星的分别。

当我们游戏着,把小石当做食物时,她便以为它们真是吃的东西,竞想放进嘴里去。

当我翻开一本书,放在她面前,要她读a、b、c,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来,这就是你的孩子读书的样子。

当我生气地对她摇头,骂着她,叫她玩皮时,她却笑着,以为很有趣。

谁都知道父亲不在家,但如我高声戏叫一声 父亲 ,她便要高兴地四面望着,以为父亲真是在近处。

当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,我警告她说,我是先生,她却无故地叫起我哥哥来。

你的孩子要捉住月亮。她是这样的可笑;她把Ganesh叫做Ganush。

母亲,你的孩子是很傻的,她竟是这样的一个呆孩子!

P136-139

点击进入阅读:精选《泰戈尔经典诗选(精装)(企鹅经典)》(印度)拉宾德拉纳特·泰戈尔著冰心郑振铎译的书评文摘