精选《外国文学经典名家名译(全译本)哈克贝利·芬历险记》(美)马克·吐温 的书评文摘
日期:2022-07-26 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《外国文学经典名家名译(全译本)哈克贝利·芬历险记》(美)马克·吐温 的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

【编辑推荐】

马克·吐温编著的《哈克贝利·芬历险记(全译本)》描写主人公哈克和黑奴吉姆的流浪故事。哈克是一个聪明、善良、勇敢的白人少年,他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上,在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚恳、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱被主人再次卖掉的命运,从主人家中出逃。他们一起漂流在密西西比河上,过着自由自在的生活……

【名人的书评】

基本信息

书名:哈克贝利·芬历险记

定价:29.00元

作者:[美]马克·吐温著;刁克利译

出版社:西安交通大学出版社

出版日期:2015-06-01

ISBN:9787560573816

字数:

页码:261

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:

编辑推荐

暂无相关内容

目录

1道格拉斯寡妇和华森小姐2汤姆成立强盗帮3伏击阿拉伯人和大象4发现了爸的脚印5爸改过自新6在树林里的日子7逃出小屋8在杰克逊岛上遇见吉姆9房子里有个死人响尾蛇咬了吉姆11男扮女装12暴风雨夜的沉船上13那帮坏蛋没能得救14吉姆看不上所罗门15大雾弥漫16凯罗错过去了17格兰杰福德这一家人18家族世仇19公爵和国王上了木排20国王行骗布道会21小镇醉鬼22乌合之众与马戏表演23皇室奇物24国王成了英国牧师25信口雌黄,丑态出26我偷出了国王骗来的钱27钱被封在了棺材里28我对玛丽·简说了实话29真假继承人30两个骗子又逃脱了31“下地狱就下地狱吧”32我成了汤姆·索亚33国王和公爵的悲惨下场34探望吉姆35汤姆想出的种种规矩36用刀挖地洞37妖魔大饼38滚磨石刻题词39压轴好戏——匿名信40大逃亡中汤姆中弹41我回家了42吉姆又被带了回来43大结局

内容提要

《哈克贝利·芬历险记》描写了哈克贝利为了追求自由生活所经历的惊险离奇的故事。全篇现实主义描绘和浪漫主义抒情交相辉映,尖锐深刻的揭露、幽默辛辣的讽刺以及浪漫传奇的描写浑然一体,形成了马克?吐温独特的艺术风格。不仅是的世界儿童惊险小说之一,而且是世界上现有的作品中受欢迎和称赞的一部小说;它曾被美国电影界七次搬上银幕,达到了马克?吐温现实主义艺术技巧的高峰。

文摘

《哈克贝利·芬历险记》:1道格拉斯寡妇和华森小姐你要是没看过一本叫《汤姆·索亚历险记》的书,你就不知道我是谁。不过,这也没关系。那《哈克贝利·芬历险记》是马克·吐温先生写的,他讲的基本上是真事。也有些吹牛,不过大部分是真的。其实,这也无所谓。我根本没见过不撒一两次谎的人,除是波丽姨妈,或是那个寡妇,或是像玛丽那样的人。波丽姨妈——她是汤姆的姨妈,还有玛丽,还有道格拉斯寡妇,那《哈克贝利·芬历险记》都讲到了——讲的多半儿是真事,当然也有些吹牛,就像我刚才说的那样。那《哈克贝利·芬历险记》的结尾是这样的:我和汤姆找到了强盗藏在山洞里的钱,发了财。我们俩每人分了六干块钱——都是金币。看到这么多钱堆在一起,真够吓人的。萨切尔法官拿去放利息,这样,我们每人每天又多了一块钱的进项,一年到头算下来——钱就多得不得了。道格拉斯寡妇把我当成她的儿子,想要教化我。可是,整天待在她家里真是活受罪,一举一动,她都要讲究规矩体面,死气沉沉的。到我再也受不了的时候我就溜了。我重新穿上破衣烂衫,钻进空糖桶里,真是心满意足,舒服透了。可是,汤姆·索亚找到了我,说他要成立强盗帮,我要是愿意回到寡妇家做个体面人,就能参加。就这样,我又回去了。那寡妇对我大哭一场,说我是一只可怜的迷途羔羊,又说了一大堆别的话,但她心眼儿不坏。她又让我穿上那些新衣服,我是一点都不能动,一直出汗,浑身别扭。唉,接下去,老一套又开始了。寡妇摇铃吃晚饭,你必须按时去。到了饭桌还不能马上就吃,要等着寡妇低下头去,对饭菜嘟囔一会儿,其实饭菜也没怎么着,我是说只不过每样饭菜都是单独做的。要是饭菜都放在一个桶里,那就不一样了,各样东西掺在一块儿,汤汁一搅和,就会好吃得多。晚饭后,她拿出书本,给我讲摩西和“蒲草箱”的事儿,我急出一身汗,想要弄个明白。可是慢慢地她才讲清楚,原来摩西很久以前就死了,我也就不再理会他了,因为我犯不上替死人操心。过了一会儿,我想抽烟,就问寡妇。可她不准,说那是下流习惯,又不卫生,还说我应该戒掉。有人就是这样,他们反对一件事,就因为对这事一点儿也不懂。眼下,她在替摩西瞎操心,可这个摩西既不是她的亲戚,对谁又都没用,死人一个。你瞧,她倒反过来挑我的毛病,就因为我想干的事对自己有点儿好处。她自己也吸鼻烟,可那当然是对的了,因为那是她自己干的事。她姐姐华森小姐是个老姑娘,瘦得还算可以,戴副眼镜,才搬来和她一起住。现在她手里正拿着一本单词拼写课本给我上课,真叫我为难。我苦苦读了近一个小时,寡妇才让她对我宽松了点儿。我熬不了多久了。接下去又待了一个小时,没意思透了,我有些坐立不安了。华森小姐老说:“别把脚跷在那儿,哈克贝利。”还说,“别那么缩着,哈克贝利——坐直!”一会儿,她又说,“别那么打哈欠、伸懒腰,哈克贝利——你怎么不学规矩点儿?”后来,她给我讲了一通地狱里的事情,我说我想去那里。她听了气得发疯,可我确实无意招惹她。我就是想到个什么地方去,换换地方,至于去哪儿我倒不在乎。她说我这么说是罪过,说她无论如何不会说这种话,她活着就是为了进天堂。哼,我可看不出她要去的那种地方有什么好,所以,我打定主意不做努力。可是我没这么说,因为说了只会惹麻烦,不会有好处。她既然开了头,就一直说下去,把天堂里的事儿都给我讲了。她说,在那里什么都不用干,整天到处走走,弹弹竖琴唱唱歌。老是一个样子,我也就不大在意了,可我嘴里没说。我问她汤姆会不会进天堂,她说不会,他还差得远着呢。我听了很高兴,因为我想让汤姆和我在一块儿。华森小姐老挑我的毛病,又讨厌又无聊。又过了一会儿,她们叫黑奴进来做祷告,然后才各自去睡觉。我拿了支蜡烛回到我的房间,把蜡烛放在桌上。我就坐在靠窗的椅子上,尽量想些开心的事儿,可是,怎么也想不起来。真闷得慌,我想死掉算了。天上的星星眨着眼,林子里的树叶沙沙地响,听了也叫人难受。我还听见有一只猫头鹰,离这很远,在嘿嘿笑,可能有人死了;一只夜莺和一条狗也在叫,这是有人快要死了;风也在小声说着话,可是,我听不清它想对我说什么,吓得我直打寒战。再后来,我听见远处树林里有鬼叫的声音,它想说说它的心里话,却又没法儿让人听懂,所以它在坟墓里就待不安生,只要一到深更半夜就唉声叹气,四处游荡。我的心也跟着往下沉。我害怕极了,真想有个伴儿。这时,一只蜘蛛爬到我的肩膀上,我伸手一弹,它掉在蜡烛上,烧着了。我还没来得及动,它就烧成了一团儿。不用谁说,我也知道这是个可怕的坏兆头,会给我带来噩运。我更害怕了,哆嗦得连衣服都快掉了。我赶忙站起来,原地转了三圈儿,每次还在胸前画个十字,然后,又拿根线把我的一撮头发扎起来避邪。可是,我还是没把握。有人捡了马蹄铁没把它钉在门上又丢了才用这个办法的;我还没听谁说过,杀死一只蜘蛛也能用这个办法来消灾。我又坐下来,浑身还是抖个不停,就摸出来抽袋烟。这时候,整个房子死一般静,寡妇肯定不会知道。又过了好大一会儿,镇上的大钟远远地“当——当——”敲了十二下——周围又静了下来——比以前还要静。不久,我听见树枝折断的声音,就在下面黑暗的树林里——有什么东西在走动。我静坐着仔细听,很快听见下面传来“喵!喵!”的叫声。太好啦!我也屏住气息,轻声“喵!喵!”地叫了两下,然后,我吹灭蜡烛,爬出窗户,两脚落在木棚上。又滑到地面,爬进树林,果然不错,汤姆·索亚正等着我。……

【外国文学经典名家名译(全译本)哈克贝利·芬历险记的书摘】

1道格拉斯寡妇和华森小姐你要是没看过一本叫《汤姆·索亚历险记》的书,你就不知道我是谁。不过,这也没关系。那本书是马克·吐温先生写的,他讲的基本上是真事。也有些吹牛,不过大部分是真的。其实,这也无所谓。我根本没见过不撒一两次谎的人,除非是波丽姨妈,或是那个寡妇,或是像玛丽那样的人。波丽姨妈——她是汤姆的姨妈,还有玛丽,还有道格拉斯寡妇,那本书都讲到了——讲的多半儿是真事,当然也有些吹牛,就像我刚才说的那样。那本书的结尾是这样的:我和汤姆找到了强盗藏在山洞里的钱,发了财。我们俩每人分了六干块钱——都是金币。看到这么多钱堆在一起,真够吓人的。萨切尔法官拿去放利息,这样,我们每人每天又多了一块钱的进项,一年到头算下来——钱就多得不得了。道格拉斯寡妇把我当成她的儿子,想要教化我。可是,整天待在她家里真是活受罪,一举一动,她都要讲究规矩体面,死气沉沉的。到我再也受不了的时候我就溜了。我重新穿上破衣烂衫,钻进空糖桶里,真是心满意足,舒服透了。可是,汤姆·索亚找到了我,说他要成立强盗帮,我要是愿意回到寡妇家做个体面人,就能参加。就这样,我又回去了。那寡妇对我大哭一场,说我是一只可怜的迷途羔羊,又说了一大堆别的话,但她心眼儿不坏。她又让我穿上那些新衣服,我是一点都不能动,一直出汗,浑身别扭。唉,接下去,老一套又开始了。寡妇摇铃吃晚饭,你必须按时去。到了饭桌还不能马上就吃,要等着寡妇低下头去,对饭菜嘟囔一会儿,其实饭菜也没怎么着,我是说只不过每样饭菜都是单独做的。要是饭菜都放在一个桶里,那就不一样了,各样东西掺在一块儿,汤汁一搅和,就会好吃得多。晚饭后,她拿出书本,给我讲摩西和“蒲草箱”的事儿,我急出一身汗,想要弄个明白。可是慢慢地她才讲清楚,原来摩西很久以前就死了,我也就不再理会他了,因为我犯不上替死人操心。过了一会儿,我想抽烟,就问寡妇。可她不准,说那是下流习惯,又不卫生,还说我应该戒掉。有人就是这样,他们反对一件事,就因为对这事一点儿也不懂。眼下,她在替摩西瞎操心,可这个摩西既不是她的亲戚,对谁又都没用,死人一个。你瞧,她倒反过来挑我的毛病,就因为我想干的事对自己有点儿好处。她自己也吸鼻烟,可那当然是对的了,因为那是她自己干的事。她姐姐华森小姐是个老姑娘,瘦得还算可以,戴副眼镜,才搬来和她一起住。现在她手里正拿着一本单词拼写课本给我上课,真叫我为难。我苦苦读了近一个小时,寡妇才让她对我宽松了点儿。我熬不了多久了。接下去又待了一个小时,没意思透了,我有些坐立不安了。华森小姐老说:“别把脚跷在那儿,哈克贝利。”还说,“别那么缩着,哈克贝利——坐直!”一会儿,她又说,“别那么打哈欠、伸懒腰,哈克贝利——你怎么不学规矩点儿?”后来,她给我讲了一通地狱里的事情,我说我想去那里。她听了气得发疯,可我确实无意招惹她。我就是想到个什么地方去,换换地方,至于去哪儿我倒不在乎。她说我这么说是罪过,说她无论如何不会说这种话,她活着就是为了进天堂。哼,我可看不出她要去的那种地方有什么好,所以,我打定主意不做努力。可是我没这么说,因为说了只会惹麻烦,不会有好处。她既然开了头,就一直说下去,把天堂里的事儿都给我讲了。她说,在那里什么都不用干,整天到处走走,弹弹竖琴唱唱歌。老是一个样子,我也就不大在意了,可我嘴里没说。我问她汤姆会不会进天堂,她说不会,他还差得远着呢。我听了很高兴,因为我想让汤姆和我在一块儿。华森小姐老挑我的毛病,又讨厌又无聊。又过了一会儿,她们叫黑奴进来做祷告,然后才各自去睡觉。我拿了支蜡烛回到我的房间,把蜡烛放在桌上。我就坐在靠窗的椅子上,尽量想些开心的事儿,可是,怎么也想不起来。真闷得慌,我想死掉算了。天上的星星眨着眼,林子里的树叶沙沙地响,听了也叫人难受。我还听见有一只猫头鹰,离这很远,在嘿嘿笑,可能有人死了;一只夜莺和一条狗也在叫,这是有人快要死了;风也在小声说着话,可是,我听不清它想对我说什么,吓得我直打寒战。再后来,我听见远处树林里有鬼叫的声音,它想说说它的心里话,却又没法儿让人听懂,所以它在坟墓里就待不安生,只要一到深更半夜就唉声叹气,四处游荡。我的心也跟着往下沉。我害怕极了,真想有个伴儿。这时,一只蜘蛛爬到我的肩膀上,我伸手一弹,它掉在蜡烛上,烧着了。我还没来得及动,它就烧成了一团儿。不用谁说,我也知道这是个可怕的坏兆头,会给我带来噩运。我更害怕了,哆嗦得连衣服都快掉了。我赶忙站起来,原地转了三圈儿,每次还在胸前画个十字,然后,又拿根线把我的一撮头发扎起来避邪。可是,我还是没把握。有人捡了马蹄铁没把它钉在门上又丢了才用这个办法的;我还没听谁说过,杀死一只蜘蛛也能用这个办法来消灾。我又坐下来,浑身还是抖个不停,就摸出烟斗来抽袋烟。这时候,整个房子死一般静,寡妇肯定不会知道。又过了好大一会儿,镇上的大钟远远地“当——当——”敲了十二下——周围又静了下来——比以前还要静。不久,我听见树枝折断的声音,就在下面黑暗的树林里——有什么东西在走动。我静坐着仔细听,很快听见下面传来“喵!喵!”的叫声。太好啦!我也屏住气息,轻声“喵!喵!”地叫了两下,然后,我吹灭蜡烛,爬出窗户,两脚落在木棚上。又滑到地面,爬进树林,果然不错,汤姆·索亚正等着我。P1-3

点击进入阅读:精选《外国文学经典名家名译(全译本)哈克贝利·芬历险记》(美)马克·吐温 的书评文摘