精选《傅雷译名人传》罗曼·罗兰的书评文摘
日期:2022-07-25 人气:

分享一个全本精校的网站:修书网(hairstylefavorite.com)

(校对精校版:就是内容质量好,无乱码,无屏蔽字,无星号,无广告,章节目录完整)

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《傅雷译名人传》罗曼·罗兰的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

罗曼·罗兰(RomainRolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。

罗曼•罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼•罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼•罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪*伟大的小说”的巨著——《约翰•克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院*文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。

傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。

傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成*篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。

傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的*译本。

【编辑推荐】

《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。传记里的三人,一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。罗曼·罗兰把这三位伟大的天才称为“英雄”。

傅雷于1932年完成《贝多芬传》的初译工作,1942年完成了对该作品的重译,1946年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934年,并分别于1935年的9月和11月由商务印书馆初版发行。

本次出版根据上述版本,除统一体例和根据现行出版标准略作改动外,其余均保持原貌。

【名人的书评】

傅雷读完嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力!

傅雷1934年致罗兰·罗兰的信:“……偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。此实余性灵生活中之大事。尔后,又得拜读《弥盖朗琪罗传》与《托尔斯泰传》,受益良多。……”

畅销100年,哺育万千青年的希望之书

傅雷翻译的三种名人传记于20世纪30年代出版以来,广受好评,持续畅销近100年,影响了一代又一代青年。

梁实秋读过初版《托尔斯泰传》后写道:“……傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。”

著名翻译家、傅雷研究专家罗新璋曾说:“在傅译的巴尔扎克作品中,我*欣赏《高老头》。《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是*值得推敲的书。而我认为对当年的年轻人影响*的是《贝多芬传》。”

历时10年,傅雷译了两遍

1931年傅雷开始翻译《贝多芬传》,至1934年节录精要,改名《贝多芬评传》,发表在《译报》上。1935年9月,《弥盖朗琪罗传》由商务印书馆出版。1935年11月,《托尔斯泰传》由商务印书馆出版。1942年傅雷重译《贝多芬传》,并撰写了《译者序》和《贝多芬的作品及其精神》,全书于1946年由上海骆驼书店出版。

傅雷翻译基本法门:

1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。

3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。

4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。

【傅雷译名人传的书摘】

点击进入阅读:精选《傅雷译名人传》罗曼·罗兰的书评文摘