精选《老虎的金黄》豪尔赫路易斯博尔赫斯作林之木译者的书评文摘
日期:2022-07-25 人气:

精校修书

女生小小说

本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《老虎的金黄》豪尔赫路易斯博尔赫斯作林之木译者的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。

【作者简介】

豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(JorgeLuisBorges,1899-1986)

阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。

一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。

一九二三年出版*部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版*部随笔集《探讨集》,一九三五年出版*部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。

曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。

一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。

【编辑推荐】

本书为博尔赫斯诗歌代表作,创作于二十世纪七十年代,收诗四十七首,堪称博尔赫斯*为著名的诗作。诗人从历史、神话、国家、语言、动植物或日常行为中选题,打破十四行诗的规律,按他所言:“混沌初开的时候,人们都很茫然,听命于不可抗拒的自然规律,事物很可能就不存在有诗意和没有诗意的分别。一切都有点儿神奇。”

【名人的书评】

我应该赞美和感谢时光的每一个瞬息。我的食粮就是世间的万物。我承受着宇宙、屈辱、欢乐的全部重负。我应该为损害我的一切辩解。我的幸与不幸无关紧要。我是诗人。——博尔赫斯1、博尔赫斯引领了二十世纪六十年代拉丁美洲文学潮,是西班牙语、拉丁美洲文学脉络中里程碑式的人物,其影响力更超出拉丁美洲、欧洲,成为二十世纪享有世界声誉的文学大师。博尔赫斯被中国写作者视为“作家中的作家”,其迷宫般的叙述手法对中国先锋写作有直接影响。无论在文学写作者、欣赏者中还是在更广泛的艺术界,博尔赫斯的作品都拥有长久的口碑力量,可作为经典收藏和文艺借鉴。2、本次版本为弥补市场近十年空白的独家授权版本,权威翻译,经修订完善;并且消除成套全集的沉重感,首次以作家原作独立版本的单行本形式推出。3、诗歌是博尔赫斯在文学上*早的尝试,并贯穿于他的创作生涯。诺贝尔文学奖得主、墨西哥诗人奥克塔维奥•帕斯说:“博尔赫斯的创作涉及三类体裁,散文、诗歌和小说。他的散文读起来像小说;他的小说像诗;他的诗歌又往往使人觉得像是散文。”本书堪称博尔赫斯*为著名的诗作。

【老虎的金黄的书摘】

我们不能对一个上苍已经使之年届七旬的老人抱有很大的希望,他不过是熟练地掌握了某些技巧,偶尔有一点儿小的变化,而更多的则是老调重弹。为了避免或者至少是弥补这一缺欠,我也许有些过分热衷于信手拈来的各种题目。比喻随意,行文自由或者打破了十四行诗的约束。混沌初开的时候,人们都很茫然,听命于不可抗拒的自然规律,事物很可能就不存在有诗意和没有诗意的分别。一切都有点儿神奇。托尔还不是雷神,而是雷和神。

对于一个真正的诗人来说,生命的每一个瞬间、每一件事情都应该是富有诗意的,因为其本质就是如此。据我所知,至今还没有一个人达到了那么高的境界。勃朗宁和布莱克比别的任何人都更接近于做到了这一点;惠特曼有过这种意愿,但是,他那刻意的罗列并非总能脱尽冷漠清单的痕迹。

我不相信文学流派,认为那都不过是把教学内容进行简化的方式。不过,如果要我说出我的诗歌源自于何处,我可能会说是源自于现代主义那一使许多西班牙语国家文学面貌一新,并且甚至波及到了西班牙本土的伟大解放运动。我曾不止一次地同孤傲的莱奥波尔多·卢贡内斯交往,他常常会

改变话题谈起“我的朋友和导师鲁文·达里奥”。(此外,我觉得,我们应该强调我们的语言的共性,而不是其地方特色。)

我的读者可能会注意到某些篇章里的哲学倾向。小时候,有一次,父亲借助于棋盘(记得那是一块松木板)向我讲述了阿喀琉斯和乌龟进行的赛跑。从那时候起,我就有了这种偏爱。

至于本集中可能会表现出来的影响……首先是我喜欢的作家(我已经提到了罗伯特·勃朗宁),其次是我读过和引用过的作家,再其次是我没有读过却熟知的作家。语言是一种传统、一种感受现实的方式,而不是各种印象的大杂烩。

豪·路·博尔赫斯

一九七二年,布宜诺斯艾利斯

老虎的金黄

那威猛剽悍的孟加拉虎

从未曾想过眼前的铁栅

竟会是囚禁自己的牢房,

待到日暮黄昏的时候,

我还将无数次地看到它在那里

循着不可更改的路径往来奔忙。

此后还会有别的老虎,

那就是布莱克的火虎;

此后还会有别的金黄,

那就是宙斯幻化的可爱金属,

那就是九夜戒指:

每过九夜就衍生九个、每个再九个,

永远都不会有终结之数。

随着岁月的流转,

其他的绚丽色彩渐渐将我遗忘,

现如今只剩下了

模糊的光亮、错杂的暗影

以及那初始的金黄。

啊,夕阳的彩霞,啊,老虎的毛皮,

啊,神话和史诗的光泽,

啊,还有你的头发那更为迷人的金色,

我这双手多么渴望着去抚摩。

一九七二年,东兰辛

失去了的

我的生活,本该幸福却未能幸福的生活,

或者,本该挥剑执盾却未能挥剑执盾

另创一番轰轰烈烈的悲壮事业的生活,

如今留下来的到底都有些什么?

我的那些已经没有踪迹可觅了的

波斯或挪威籍祖辈又都在什么地方?

让自己不变成瞎子的机缘、船锚和大海、

忘掉自己是什么人的可能该到哪儿去寻找?

按照文学作品的一向说法,

纯净的夜晚总是将没有文采的辛劳白昼

交托给冥顽的农夫,

可是,现在是否还存在有这样的夜晚?

我也思念那曾经等待过我、

也许还在等待着我的女伴。

点击进入阅读:精选《老虎的金黄》豪尔赫路易斯博尔赫斯作林之木译者的书评文摘