本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《中国万花筒》[日]松本盛雄的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
松本盛雄,1952年生于日本东京,1976年毕业于东京外国语大学中文专业,随即进入外务省,开始了外交官的生涯。先后在外务省亚洲局中国课、驻华使馆、驻香港总领馆工作,期间作为外务省屈指可数的中文高手为日本历任首相与中国政府领导人担任会谈口译。现任外务省亚洲大洋
这是一本清新的书,和他的名字一样,只要你读进字里行间,松本先生的体验和在那背后做支撑的味道新奇的中国论就会跃然纸上。相信你一定很愿意开卷一读,让更多的日本人对中国以及为中日关系作出贡献的无名人士加深理解。
第一章我所遇到的领导人一、方言与口译很早的事情了,离今天已经有30年。那时我在大学学习汉语,打过好几回口译的工。说是口译,其实所译的东西离我的本职很远,我做得也很拙劣,但却积累了很好的经验。有一次,来了一个中国团组到化工厂研修,要住厂三个多月,我便去照顾他们,还兼做翻译。他们是为安装和维修上海金山石化总厂乙烯生产设备来学习有关技术的。我负责照顾的是王、蒋、吴三位先生。他们都是上海人。小蒋年轻些,会讲普通话。可年纪大点的老吴口音太重,说的很多都是技术用语,真叫我一筹莫展。口译时因为方言而卡壳的遭遇,这是头一回。不过,当时被派到日本来的中国技术人员的干劲感动了我。那劲头,与其说是受社会主义体制所迫,倒不如说更像是他们自己想掌握好技术来为国家作贡献的纯真而自豪的心气所致。一天,研修高压管道特殊焊接技术的吴先生反映说手臂剧痛。细一打听才知道,原来每天晚上他都要操着笨重的焊接机械把白天的作业实际复习一遍,而他那年已经快60岁了!后来我进了外务省(外交部),干上了专业口译,与要人接触的机会很多,无数次地被方言和口音弄得瞠目结舌。……