本站更新推荐的所有文学作品和书籍《精选《当代澳大利亚小说选》朱炯强的书评文摘》都是非常值得阅读赏析的,更有名家的精彩书评哦。
世界正注视着一种新的亚洲一太平洋文化,即澳大利亚文化的兴起。由朱炯强主编的《当代澳大利亚小说选》富有代表性,收集的小说中既有声名卓著的老作家的名篇,也有冉冉上升的新人新作,中国的学生和澳大利亚文学的爱好者可以从中一览当代澳大利亚文学丰富多采的风格和寓意深广的题材。朱炯强教授致力于建设一座沟通我们两国文化的桥梁,这种远见卓识令人拍手叫好。有些人类学家认为,早在12世纪,中国水手与北澳大陆土著人最初接触时,中澳之间的桥梁就已形成,而今天,我们的努力必将加固这座桥梁。愿这部反映我们南半球生活风貌的小说选是名飞越浩瀚太平洋的和平友好的文化使者。
由朱炯强主编的《当代澳大利亚小说选》是国内**部较全面地介绍“二战”后澳大利亚各主要文学流派的代表作,收录了50位作家的60篇作品,包括52部中短篇小说和8部长篇小说的删节,不仅包括环特等诺贝尔奖文学奖获得者等名家名作,也包括“80后”华裔新秀等新人的新作,涵盖了澳大利亚主要流派的代表作品,入选的这些作品深刻且饱满地体现了澳大利亚的社会现状和文化特质。
马里亚卡斯第二次到日内瓦时才决定动用那封介绍信。他是为婶母财产问题才去那里的。富有的婶母生于亚历山大市,一直在洛桑寡居并最后故去。他初次到日内瓦时就知道,对菲里庇底斯的拜访一定很没有意思。就是此刻,当他听到信啪嗒一声落进信筒里的时候,心里还在捉摸究竟是什么力量驱使他把埃利森几乎硬塞到他手里的介绍信发了出去。这个年迈的英国人是在勒旺岛结识菲里庇底斯的。几天未见回音,马里亚卡斯心里暗暗希望能就此纠正原先的错误。不料,菲里庇底斯却回信说愿意见见朋友的熟人。信是凹印在纸上的,虽然简短、干巴,但却意味着他非去不可了。他虽然有点儿惶恐,不过还是在离日内瓦的前一天搭公共汽车去了科洛尼。在他决定采取这一行动的过程中,也还有别的因素在起作用,诸如心情忧郁催人欲睡的繁茂的瑞士风光、形形色色的人群的包围等。他刚满四十岁,过着独身生活,不论干什么事情全都单凭冲动和一时好恶。他虽然在物质和精神两个方面都不可能有更大的作为,但似乎又由于条件过于优越,而在创作上毫无建树,使人颇为失望。他还在继续尝试写点什么,然而手中的笔却因为壮志难酬而显得十分沉重。不过,接二连三的半途而废并没有妨碍他从零零碎碎的经历中得到欢欣。自然,他最为满意的还是在能够住得起的最豪华的饭店的阳台上一边呷着咖啡,一边手里捋着家传的念珠,消磨掉早上的时光。小事情上的快慰依然使人感到满足。他常舒展着两条大腿,眯着眼睛窥视广场上梧桐树下女人的蓬乱头发和来回翻滚的臀部。他有时想到自己曾经有过一连串的情妇,不禁还要长叹一口气,她们虽然都说得过去,但却没有一个值得留恋,因为她们缺少他想象中女人多少总要有一些的才华。想象力是马里亚卡斯最珍视的品质,然而他却不能以此自诩,因为朋友们只能对这一点做出揣测。在去科洛尼会见菲里庇底斯的路上,他坐在车里玩弄着这个不为外人所知的宝贝。坚固的汽车颠得厉害,他不无遗憾地发现在座的瑞士人全都安然稳坐,唯独他这个希腊人只能以某种柔和的高雅姿态来掩盖无法表现的内心世界。他偶然一举手发现自己忘记了刮胡子,于是觉得非常别扭,就好像嘴里含着一个苦果似的。他想,下巴看上去一定是青紫色的。马里亚卡斯在胡同里下车的时候,已经是他的英国家庭教师过去常讲的龌龊模样。他想起埃利森曾经说过,菲里庇底斯虽已八句,但是不仅十分健康,而且很有绅士派头。他不禁犹豫起来,下意识地放慢了脚步。早晨刚下过雨,地上还有不少水洼,绿树丛的上空凝聚着夏天常见的乌云。马里亚卡斯打了个喷嚏。此刻再想退缩已不可能了,只好继续朝前走去,脚上的意大利皮鞋溅满了泥水,终于跨进了菲里庇底斯家的院子。尽管埃利森曾经向他暗示过老人境遇大不如前,但是看起来却仍然生活得相当优裕。在宽敞、朴素、结构匀称的瑞士式门厅里,一个落落大方的姑娘告诉他说,菲里庇底斯夫人被请去看望病人了,不过可以见到正在路尽头小花园凉亭里的主人,并立即领他沿着石径走去。一路上,姑娘彬彬有礼地谈着天气,可是马里亚卡斯却心情阴郁,两眼打量着姑娘的臀部。走到凉亭,姑娘扯着嗓门说道:“菲里庇底斯先生,您等的希腊客人来了。”凉亭里坐着一位清癯矍铄的老人,亭子的纤细白色板条有的地方已经松脱。“是啊,”他用英语说道,像一般耳背的人一样,声音平静而高亢,“我们接到了你的信。再说,在几年前,蒂洛森就来信告诉我们说你可能会来。埃利森是我在士麦拿时期的朋友,这一点他对你说过了,其实我是在那之前在科尼亚认识他的。我在科尼亚待过几年,是一位表弟写信把我叫去的,因为他把地毯生意搞得一塌糊涂,可是我只用了三年,就把织毯机从三十三台增加到了三百二十台。”老菲里庇底斯想起这些事十分得意,不由得大笑起来,可是客人却感到有些茫然。“你喝茶吗?”菲里庇底斯问道。马里亚卡斯虽然不渴,但还是同意喝上一杯,总得找点事做嘛。“杰尼维爱芙,沏一壶茶来。蒂洛森想喝茶。要沏一整壶;像平时一样。”女孩走下了台阶。“你不是英国人。”菲里庇底斯想起来了,并立即改用希腊语讲话。他头戴猎帽身披花格呢上衣,精神抖擞地坐在桌子旁边。两只手像鸡爪子似的从针织的棕色双指手套中露了出来,面前桌子上的腊锡托盘里放着半玻璃杯茶。“我妻子会为见不到你而遗憾的,”菲里庇底斯搅动着茶水,小勺碰在玻璃杯上发出叮叮当当的声音,接着又说,“她被人叫去看望一个病得很重的女人,我不记得那人是谁了。”马里亚卡斯为了不贸然打断主人的思路,就坐了下来。铁椅子很窄,他好不容易才坐了下去。凉亭里有一股霉味。“他们总是来找她,”菲里庇底斯解释道,但是又突然转了话题,莫名其妙地说,“你一定很精通语言,就跟所有的亚历山大人一样。我妻子学过好几门语言。勒旺岛所有的家庭教师都被请去教过她们姐妹。在士麦拿,几乎无人不知她们的才干。你能相信吗?康斯坦莎能够用叔叔给的象牙镶把手枪站在院子一头打灭放在院子另一头的蜡烛。”马里亚卡斯没有说什么赞扬的话,他发现主人是一位颇具描述才能的人。“夏季的傍晚,那些女孩子穿着绣花长裙站在石榴树丛里等待着被人挑选。”……P1-3